函關崎嶔走秦鹿,天下並逐爭群雄。
抉雲翻空鰲足折,黔黎竄伏如寒蛩。
武夷山深水清泚,避世猶有高人蹤。
龍泓東注海波湧,玉女翠擁秋雲鬆。
赤霄真骨寫虛壁,通泉凡筆慚非工。
藏舟浮梁跨絕壑,隠見似與天潢通。
當時雞犬不復見,窠巖依舊煙霞籠。
我來秋杪月既望,尚有幽菊埋榛叢。
天容洗浄雨新霽,雲幕四卷清無風。
掀篷進棹窮異境,注目想見流殘紅。
回船杖屨躡幽徑,松竹窈窕環琳宮。
翠琬溫辭耀華袞,金榜大字纏交龍。
自憐病骨掛塵網,幔亭高會何由逢。
解衣歸臥玉瑣碎,仰看明月穿疏篷。
函關崎嶔走秦鹿,天下並逐爭群雄。
抉雲翻空鰲足折,黔黎竄伏如寒蛩。
武夷山深水清泚,避世猶有高人蹤。
龍泓東注海波湧,玉女翠擁秋雲鬆。
赤霄真骨寫虛壁,通泉凡筆慚非工。
藏舟浮梁跨絕壑,隠見似與天潢通。
當時雞犬不復見,窠巖依舊煙霞籠。
我來秋杪月既望,尚有幽菊埋榛叢。
天容洗浄雨新霽,雲幕四卷清無風。
掀篷進棹窮異境,注目想見流殘紅。
回船杖屨躡幽徑,松竹窈窕環琳宮。
翠琬溫辭耀華袞,金榜大字纏交龍。
自憐病骨掛塵網,幔亭高會何由逢。
解衣歸臥玉瑣碎,仰看明月穿疏篷。
函谷關崎嶇險峻,秦朝的鹿(喻政權)奔逃,
天下羣雄並起,共同追逐爭奪。
抉開雲霧,翻覆天空,連巨鰲的足也折斷,
百姓逃亡藏匿,如同寒天的蟋蟀。
武夷山幽深,溪水清澈,
避世隱居於此的,仍有高人的蹤跡。
龍泓向東傾注,海波洶湧,
玉女峯青翠簇擁,與秋雲松濤相伴。
赤霄仙境般的真骨(指仙跡)描繪在空寂的石壁上,
我這凡俗之筆面對通靈的泉石,慚愧不夠精工。
藏舟壑上的浮橋橫跨絕險的溝壑,
若隱若現,仿佛與天河相通。
當年的雞犬之聲已不復聽聞,
巢穴般的岩洞依舊籠罩在煙霞之中。
我在秋末月圓之後到來,
尚有幽靜的菊花埋沒在榛莽叢中。
天空的容顏被洗淨,新雨初晴,
雲幕向四方捲起,清朗無風。
掀開船篷,划槳前進,窮盡奇異的境地,
凝神注目,仿佛還能想見(春日)殘存的花紅。
掉轉船頭,拄杖漫步,踏上幽靜的小徑,
松竹秀麗,環繞著琳宮(道觀)。
翠色碑石上溫潤的文辭閃耀如華美袞服,
金榜上的大字盤繞著交錯的龍紋。
自憐這病弱之身牽掛於塵世羅網,
幔亭山上的高盛會晤,我如何能夠逢遇?
解開衣衫,歸臥於(月光下)如玉般瑣碎的船板,
仰看明月,穿過稀疏的船篷。
Through Hangu Pass's rugged path, the Qin deer fled in haste,
All under heaven gave pursuit, for power and glory raced.
Clouds torn, sky overturned, the giant turtle's leg broke down,
The common folk like crickets hid in fear throughout the town.
But in Wuyi's deep mountains where the waters run so clear,
A recluse's trace remains, who fled the world right here.
The Dragon Pool flows eastward where sea waves surge and swell,
The Jade Maid's emerald hair with autumn clouds and pines doth dwell.
True bones of crimson sky are sketched upon the empty wall,
My common brush by fountain's art feels inadequate and small.
A floating bridge like hidden boat spans o'er the dreadful vale,
Now seen, now lost, as if with Milky Way it could regale.
The cocks and dogs of bygone days no longer can be found,
The rocky caves are draped as e'er in misty haze around.
I came when autumn neared its end, the moon was full and bright,
And hidden 'mid the brambles still, some chrysanthemums light.
Heaven's face washed clean by recent rain, the air is fresh and new,
Cloud curtains rolled on four sides back, no wind the stillness slew.
I raise the awning, ply the oars to seek the strangest view,
And gazing, fancy still can see the fading crimson hue.
Returning, staff and sandals tread the secluded way,
Where pines and bamboos gracefully ring the jade palace gay.
On verdant tablets warm words gleam like broidered robes so fine,
And golden plaques with dragon scripts in interlacing twine.
I pity my sick frame ensnared in worldly dust's tight net,
How could I join the lofty feast on Manting Peak be met?
I doff my robe and lie to rest on jade-like fragments strewn,
And watch the bright moon penetrate the sparse awning's cocoon.
以鹿喻天下,揭示權力博弈的歷史周期。
借秦末羣雄逐鹿典故,詠嘆歷史興衰與紛爭。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理