鳥鼠荒庭暮,秋花覆短牆。
蒼梧雲不斷,湘水意何長。
澤岸蒹葭綠,籬根草樹黃。
蕭蕭竹間淚,千古一悲傷。
鳥鼠荒庭暮,秋花覆短牆。
蒼梧雲不斷,湘水意何長。
澤岸蒹葭綠,籬根草樹黃。
蕭蕭竹間淚,千古一悲傷。
鳥鼠出沒的荒蕪庭院,暮色降臨,
秋天的花朵覆蓋著低矮的圍牆。
蒼梧山上的雲連綿不絕,
湘江的愁思是多麼悠長。
水澤岸邊的蘆葦一片碧綠,
籬笆根部的草木已經枯黃。
竹林間傳來蕭蕭風聲,彷彿淚滴,
這是千古以來同一份悲傷。
At dusk, the desolate courtyard of birds and rats,
Autumn flowers cover the low wall.
The clouds over Cangwu stretch endlessly,
The meaning of the Xiang River, how profound.
The reeds on the marshy shore are green,
At the foot of the fence, grass and trees turn yellow.
Soughing, tears among the bamboo,
A sorrow that echoes through the ages.
古蹟的荒蕪揭示了歷史週期的無情。
描繪湘君祠荒寂的暮色秋景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理