斷霞明滅天日黝,雨意晴暉爭好醜。
浮雲冉冉無定姿,白衣忽變如蒼狗。
悲風激烈河漢翻,雨腳如麻飛霰寒。
山深氣腥豺虎亂,乾坤四合誰雲寬。
將溪溪上野客懶成癖,怯寒手攣面如墨。
把盃強吞僵立歌,閉門獨愁天已黑。
斷霞明滅天日黝,雨意晴暉爭好醜。
浮雲冉冉無定姿,白衣忽變如蒼狗。
悲風激烈河漢翻,雨腳如麻飛霰寒。
山深氣腥豺虎亂,乾坤四合誰雲寬。
將溪溪上野客懶成癖,怯寒手攣面如墨。
把盃強吞僵立歌,閉門獨愁天已黑。
斷斷續續的霞光明滅,天色變得黝黑,
雨意和晴光爭相呈現美醜。
浮雲緩緩飄動,沒有固定的姿態,
白衣忽然變幻,如同蒼狗。
悲風猛烈,仿佛銀河翻騰,
雨腳密集如麻,飛散的雪珠帶來寒意。
深山之中氣息腥臊,豺虎作亂,
天地四方閉合,誰能說它寬廣?
將溪溪畔的野客,懶散已成癖好,
畏懼寒冷,手蜷縮著,面色如墨。
舉杯勉強吞飲,僵硬地站著歌唱,
閉門獨自憂愁,天色已經漆黑。
Broken sunset glimmers, darkens the sky's hue,
Rain's intent and clear light vie, fair or foul in view.
Drifting clouds in gentle motion, formless and free,
White robes suddenly shift, turn like a greyhound to see.
A mournful wind fierce, stirs the Milky Way to churn,
Rain strands thick as hemp, flying sleet brings a chill stern.
Deep mountains, air rank with wolf and tiger's unrest,
Who says the world, in its fourfold join, is wide and blessed?
By the Jiangxi stream, a rustic guest, lazy to a fault,
Shy of cold, hands cramped, face like ink in the vault.
Grasping the cup, forcing a swallow, stiffly standing I sing,
Closing the door, alone in sorrow, the sky has darkened its wing.
自然景象的爭丑,隱喻著認知的相對性。
捕捉晚雨天際霞光明滅、陰晴爭變的瞬間景象。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理