土屋枕荒陂,周回僅容席。
環堵異營窟,猶遺古風質。
功雖勞版築,身自有餘力。
依戶鑿圓竇,寒光度如璧。
戶開迎溫風,冬墐可棲息。
胡為棟宇麗,但免風雨阨。
安居自寬暇,見者徒逼仄。
寄言鄰舍翁,各自適汝適。
慎勿慕華屋,澆漓非至德。
土屋枕荒陂,周回僅容席。
環堵異營窟,猶遺古風質。
功雖勞版築,身自有餘力。
依戶鑿圓竇,寒光度如璧。
戶開迎溫風,冬墐可棲息。
胡為棟宇麗,但免風雨阨。
安居自寬暇,見者徒逼仄。
寄言鄰舍翁,各自適汝適。
慎勿慕華屋,澆漓非至德。
土屋坐落在荒涼的山坡旁,
四周狹窄得僅能容下一張蓆子。
雖然四面牆壁不同於營建的洞窟,
卻還保留著古樸的風貌與質地。
建造它雖然辛苦地夯土築牆,
我自身仍有餘力。
靠著門邊鑿出一個圓形的窗洞,
寒涼的光照進來,明亮如璧玉。
打開門迎接溫暖的微風,
冬天堵塞縫隙便可安居棲息。
爲何要追求棟宇的華麗,
僅僅爲了躲避風雨的困厄?
在此安居自然寬舒閒適,
看見的人卻只覺得侷促壓抑。
寄語隔壁的老翁:
各自安於適合自己的生活吧。
千萬不要羨慕華美的房屋,
浮薄的風氣並非最高的德行。
The earthen hut rests by the desolate slope,
Its narrow round barely holds a mat.
Unlike a burrow with walls on four sides,
It still retains the ancient, simple air.
Though toil was spent on rammed-earth walls,
My body still has strength to spare.
A round window is carved by the door,
Where cold light gleams like a jade disc.
The door opens to welcome warm breezes,
In winter, sealed, it offers a cozy nest.
Why seek halls with splendid beams and tiles,
Merely to escape the wind and rain's distress?
Living here in peace, with leisure broad,
Onlookers may feel cramped and oppressed.
A word to the old neighbor next door:
Each to his own comfort, find your rest.
Do not crave ornate houses with envy,
For superficial show is not virtue's best.
居所簡陋卻安之若素,體現內在的價值認同與治理。
描繪簡陋狹小的土屋,寄寓安貧樂道、遠離塵囂的志趣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理