三間茅屋獨家村,風雨蕭蕭可斷魂。
舊日相如猶有壁,如今無壁更無門。
三間茅屋獨家村,風雨蕭蕭可斷魂。
舊日相如猶有壁,如今無壁更無門。
三間茅屋構成了一個孤零零的村落,
風雨蕭瑟,足以令人魂斷神傷。
昔日司馬相如尚且擁有四壁,
如今我連牆壁都沒有,更沒有門了。
Three thatched huts form a solitary village,
Wind and rain, bleak and drear, could break the soul.
In old days, Xiangru still had walls to call his own,
But now, no walls remain, nor even a door.
孤村風雨中,個體對生存環境的脆弱性產生深刻認知。
描繪了風雨中孤村茅屋的蕭瑟景象,抒發了詩人孤寂淒涼的羈旅情懷。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理