軟綠柔藍著勝衣,倚船吟釣正相宜。
蒹葭影裡和煙臥,菡萏香中帶雨披。
狂脫酒家春醉後,亂堆漁舍晚晴時。
直饒紫綬金章貴,未肯輕輕博換伊。
軟綠柔藍著勝衣,倚船吟釣正相宜。
蒹葭影裡和煙臥,菡萏香中帶雨披。
狂脫酒家春醉後,亂堆漁舍晚晴時。
直饒紫綬金章貴,未肯輕輕博換伊。
這柔軟的綠與藍勝過華美的衣裳,
靠著船吟詩垂釣正相適宜。
在蘆葦的影子裡伴著煙霧躺臥,
在荷花的香氣中披著它承受雨滴。
在酒家春醉之後狂放地脫下,
在漁舍晚晴之時胡亂地堆起。
縱然是紫綬金印那般尊貴,
我也不肯輕易拿它去交換。
Softer than fine robes, in tender green and blue,
Leaning on the boat, chanting and fishing, it's just right.
Amid the reeds' shadows, I lie down with the mist,
In the lotus fragrance, I wear it through the rain.
Wildly cast off after spring drunkenness at the tavern,
Carelessly piled up when the fisher's hut clears at dusk.
Even if granted the purple绶带 and golden seal of high office,
I would not lightly exchange it for such things.
詠物中蘊含對隱逸生活的價值認同。
讚美莎衣(蓑衣)與漁隱生活的相得益彰,寄託超然物外之志。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理