蓬萊閣面對青山,地上遊人半是仙。
漁浦夕陽橫掛雨,鑒湖春浪倒垂天。
高城尚鎖當時月,故殿空留幾處煙。
長愛剡溪堪乘興,雪中曾棹子猷船。
蓬萊閣面對青山,地上遊人半是仙。
漁浦夕陽橫掛雨,鑒湖春浪倒垂天。
高城尚鎖當時月,故殿空留幾處煙。
長愛剡溪堪乘興,雪中曾棹子猷船。
蓬萊閣正對著蒼翠的青山,
地上遊覽的人多半好似神仙。
漁浦的夕陽中橫掛著雨絲,
鑑湖的春浪仿佛倒垂自天際。
高聳的城樓還鎖著舊時的明月,
故國的宮殿空自留下幾處雲煙。
我一直喜愛剡溪,那裡最適宜乘興前往,
雪中我曾像王子猷那樣駕船而行。
Facing the green hills stands Penglai Pavilion,
Where strolling on the ground, half the visitors are like immortals.
At Fishing Port, the setting sun hangs slanting rain;
Mirror Lake's spring waves seem to pour down from the sky.
The high city still locks in the moon of bygone days,
The old palace emptily retains a few wisps of mist.
I've always loved Shanxi Creek, fit for a sudden whim—
Once in the snow, I sailed the boat of Ziyou.
山水意象喚起對理想治理空間的集體認同。
描繪蓬萊閣與青山相對,遊人如仙的山水畫卷,表達對越地風光的追憶與嚮往。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理