桃源未識恐微茫,每坐青林慣日長。
魚鳥自同千里樂,風煙漫逐一城香。
竹圍月色來深院,花引春情過短牆。
人世定知何處好,且勤詩酒惜年光。
桃源未識恐微茫,每坐青林慣日長。
魚鳥自同千里樂,風煙漫逐一城香。
竹圍月色來深院,花引春情過短牆。
人世定知何處好,且勤詩酒惜年光。
那桃源仙境未曾親見,恐怕渺茫難尋;
我常坐在青翠的林中,習慣了悠長的白日。
魚鳥自在,同享千里之樂;
風煙隨意,追逐滿城的芬芳。
竹林圍攏月色,送入幽深的庭院;
鮮花牽引春意,漫過矮矮的牆頭。
人世間究竟哪裡才算最好?
姑且勤於賦詩飲酒,珍惜這美好年華。
The Peach Blossom Spring, elusive, seems faint and far;
Often I sit in the green woods, accustomed to the long days.
Fish and birds share joy across a thousand miles;
Mist and breeze idly chase the fragrance that fills the city.
Bamboo groves encircle the moonlight, bringing it to the deep courtyard;
Flowers lead spring's feelings over the low wall.
In this human world, where indeed is the best place?
Just cherish the time with diligent poetry and wine.
對桃源意象的追尋,反映了士人對理想社會治理模式的認知。
借桃源之思,表達對清幽林泉生活的嚮往與習慣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理