帆落帆開兩渡頭,洞庭木葉擾離愁。
青山帶日低平野,白浪隨風過別洲。
月靜沙寒知雁宿,雲深水暖羨魚游。
畫橋隠隠橫天漢,人度空中影倒流。
帆落帆開兩渡頭,洞庭木葉擾離愁。
青山帶日低平野,白浪隨風過別洲。
月靜沙寒知雁宿,雲深水暖羨魚游。
畫橋隠隠橫天漢,人度空中影倒流。
船帆在渡口落下又升起,
洞庭湖的落葉擾動著離別的愁緒。
青山伴著夕陽低垂向廣闊的平野,
白浪隨風湧過遠方的沙洲。
月色寧靜,沙地寒涼,知道大雁已棲息;
雲層深厚,江水溫暖,羨慕魚兒自在游弋。
彩繪的橋隱隱約約橫跨在銀河之上,
人們在空中行走,身影倒映在水中仿佛倒流。
Sails fall and rise at the two ferry-heads,
The Dongting's rustling leaves stir parting sorrow.
Green hills, with sun, bow low to the vast plains;
White waves, by wind, sweep past the distant isles.
In moonlit calm and chilly sand, wild geese rest;
Through deep clouds and warm water, fish swim free—I envy.
The painted bridge looms faint across the Milky Way;
People cross mid-air, their shadows flowing upside down.
帆開帆落與木葉紛擾,隱喻人生離合與世事變遷的周期。
描寫松江渡口帆影變幻,洞庭木葉引發離愁別緒。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理