海南山似刀,溪惡如發弩。
溪山毒煙中人骨,水有蛟蜃陸豺虎。
蠻人傜賊行若飛,縱火劫民殺官府。
溪中之水漲赤血,山頭積屍變成土。
經年鬥戰兵已窮,磔將屠城不可數。
官家發軍救死國,萬里歡喜得時雨。
誅擒凶黨功德高,海水一清奏歌舞。
山非無險,水非無阻。
有地不城,城亦不武。
將民赤肉致戈戟,口不能言心自苦。
海南山似刀,溪惡如發弩。
溪山毒煙中人骨,水有蛟蜃陸豺虎。
蠻人傜賊行若飛,縱火劫民殺官府。
溪中之水漲赤血,山頭積屍變成土。
經年鬥戰兵已窮,磔將屠城不可數。
官家發軍救死國,萬里歡喜得時雨。
誅擒凶黨功德高,海水一清奏歌舞。
山非無險,水非無阻。
有地不城,城亦不武。
將民赤肉致戈戟,口不能言心自苦。
海南的山峯鋒利如刀,
溪流險惡如同張開的弩弓。
溪山瀰漫的毒煙能侵入人骨,
水中有蛟蜃,陸上有豺狼虎豹。
蠻人和傜賊行動迅捷如飛,
放火搶劫百姓,殺害官府人員。
溪流中的水漲起赤紅的鮮血,
山頭上堆積的屍體化爲了泥土。
連年的戰鬥兵力已經窮盡,
斬殺將領、屠戮城池不可勝數。
朝廷發兵救援這瀕危的國土,
萬里歡欣如同得到及時雨。
誅滅擒拿兇惡黨徒功德崇高,
海水一旦澄清便奏樂歌舞慶祝。
山並非沒有險阻,
水並非沒有障礙。
擁有土地卻不修築城池,
即使有城也不具備武備。
拿百姓的血肉之軀去抵擋戈戟,
口不能言,心中自是苦楚。
Hainan's mountains sharp as knives,
Streams vicious like crossbows drawn.
Mountains and streams—their poisonous fumes pierce human bones;
Waters hold蛟蜃, land has wolves and tigers.
The蛮人 and傜贼 move as if flying,
Setting fires, plundering people, killing officials.
The stream's waters swell with crimson blood,
Mountain tops, piled corpses, turn to soil.
Years of warfare have exhausted the troops,
Slaughter of generals, sacking of cities—countless.
The court dispatches armies to save the dying land,
Ten thousand li rejoice as timely rain arrives.
To punish and capture the wicked—merits high;
The sea waters clear, songs and dances are offered.
Mountains are not without peril,
Waters are not without obstacles.
Having land but not walled,
Walled but not martial.
Using the people's bare flesh against spears and halberds—
Mouths cannot speak, but hearts know their own bitterness.
險惡地理映射邊疆治理的認知挑戰。
以刀喻山、弩喻溪,極寫嶺南山水險惡,流露對邊地環境的驚懼之感。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理