滄江萬里對朱欄,白鳥羣飛去復還。
雲捧樓臺出天上,風飄鐘磬落人間。
銀河倒瀉分雙月,錦水西來轉幾山。
今古冥冥誰借問,且持玉爵破愁顔。
滄江萬里對朱欄,白鳥羣飛去復還。
雲捧樓臺出天上,風飄鐘磬落人間。
銀河倒瀉分雙月,錦水西來轉幾山。
今古冥冥誰借問,且持玉爵破愁顔。
萬里蒼茫的江水正對著朱紅的欄杆,
成羣的白鳥飛去又飛回。
雲霧簇擁著樓台,仿佛從天上浮現,
風兒飄送著鐘磬之聲,落入人間。
江水如銀河傾瀉而下,分開了水中雙月的倒影,
錦緞般的江水自西而來,蜿蜒轉過幾重山巒。
古往今來,天地幽深,又能向誰去詢問呢?
姑且手持玉杯,借酒驅散愁容。
Against vermilion railings, the vast blue river stretches for miles;
White birds in flocks fly away and then return.
Clouds cradle towers and terraces, as if rising from the heavens;
Winds carry the chimes of bells and stones, drifting down to the mortal world.
Like the Milky Way pouring down, it splits the twin moons;
The brocade-like waters flow from the west, winding through several hills.
From ancient times till now, in the deep obscurity, who can be asked?
Just hold this jade wine cup and dispel the sorrow from my face.
江鳥去還對照朱欄永在,觸發對歷史與自然永恆的認知。
描繪甘露寺前江闊鳥飛的開闊景象,暗含時光流轉之思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理