澗南一嘯清風發,林下重來白日長。
雲遠石深連鷲嶺,水寒沙淺似魚梁。
漫因野老詢前事,閒伴幽人擷眾芳。
更欲窮源情未已,知君嗔我索歸忙。
澗南一嘯清風發,林下重來白日長。
雲遠石深連鷲嶺,水寒沙淺似魚梁。
漫因野老詢前事,閒伴幽人擷眾芳。
更欲窮源情未已,知君嗔我索歸忙。
在溪澗南邊一聲長嘯,清風吹起;
來到樹林之下,再次感受悠長的白日。
遠處的雲與幽深的岩石連接著靈鷲山;
寒冷的水與淺淡的沙好似捕魚的魚梁。
隨意地向鄉野老人詢問從前的事情;
悠閒地伴著隱士採摘衆多的香花芳草。
更想窮究水源盡頭,興致還未消歇,
知道你會嗔怪我急著催促歸去。
A long whistle south of the stream stirs a fresh breeze;
Beneath the woods I return to find the long daylight.
Distant clouds and deep rocks connect to Vulture Peak;
Cold water and shallow sand resemble a fish weir.
Casually, I ask the old villager of bygone days;
Leisurely, I join the recluse to pluck fragrant blooms.
I wish to trace the source further, my passion unspent—
Knowing you'll chide me for hastening my return trip.
清風白日間的嘯詠,是隱者對時間治理的悠然博弈。
澗邊長嘯清風起,林下重逢白日長,抒寫超然閒適的隱逸情懷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理