零落東山老佛師,古來獨往似君稀。
雪邊氣候春將破,林下神情句欲飛。
後日當尋慧遠社,何人更贈大顛衣。
一篇感發渾閑事,須脫青衫動少微。
零落東山老佛師,古來獨往似君稀。
雪邊氣候春將破,林下神情句欲飛。
後日當尋慧遠社,何人更贈大顛衣。
一篇感發渾閑事,須脫青衫動少微。
零落的是東山那位年邁的佛門宗師,
自古以來,像您這樣獨來獨往的人稀少。
雪邊氣候預示著春天即將衝破嚴寒,
林下神情中詩句仿佛就要飛揚而出。
日後我定當去尋訪慧遠結成的蓮社,
又有誰能再贈衣袍給大顛和尚呢?
一篇引發感慨的詩文全然是閒適之事,
須得脫去這青衫官服,才能感動少微星。
Fallen is the old Buddhist master of Eastern Hill;
Since ancient times, few like you have gone their own way.
By the snow's edge, spring's breath is about to break through;
In the woods' mood, poetic lines are ready to take flight.
In days to come, I'll seek the society of Huiyuan;
Who again will present a robe to Great Dian?
A piece that stirs emotion is but a trivial matter—
I must shed this blue gown and move the Minor Star.
對歷史人物獨特性的認知,引發對個人周期的思考。
追懷謝安東山再起之往事,感慨其超然獨往的風範。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理