獨上高樓望海門,青山幾點送歸船。
寒光淡淡浮紅日,曉色冥冥散白煙。
浦外落霞爭倦燒,池中流水自鳴弦。
扶欄下見蓬萊影,一半仙魂在月邊。
獨上高樓望海門,青山幾點送歸船。
寒光淡淡浮紅日,曉色冥冥散白煙。
浦外落霞爭倦燒,池中流水自鳴弦。
扶欄下見蓬萊影,一半仙魂在月邊。
我獨自登上高樓,眺望著入海口;
幾座青山,目送著歸去的航船。
寒光淡淡,浮動著初升的紅日;
晨色冥冥,彌散著白色的雲煙。
江浦之外,晚霞如倦火爭相燃燒;
池水之中,流動的溪水自成清弦。
扶著欄杆向下望見蓬萊仙山的倒影,
我一半的仙魂,已留在那明月旁邊。
Alone I climb the tower, gazing toward the sea gate;
A few green hills escort the homebound boat's retreat.
The pale cold light drifts with the sun's red, floating late;
The dawn's dim hue dissolves in mist, a winding sheet.
Beyond the shore, tired sunset clouds vie in their blaze;
Within the pool, the flowing water sings its lays.
Leaning on rails, I glimpse Penglai's shadow below—
Half of my spirit's there, where the moon's edges glow.
登高望遠體現空間認知,寄託歸鄉情愫。
登樓遠眺江海門戶,青山點點目送歸舟。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理