君賦江山數十篇,人疑吟苦鬢皤然。
洞庭有浪寒欺晝,太華無雲翠插天。
鷙鳥懦飛徒累百,疲兵重戰必當千。
席間莫訝賡酬速,詩債從來笑隔年。
君賦江山數十篇,人疑吟苦鬢皤然。
洞庭有浪寒欺晝,太華無雲翠插天。
鷙鳥懦飛徒累百,疲兵重戰必當千。
席間莫訝賡酬速,詩債從來笑隔年。
你創作了數十篇描繪江山的詩篇,人們懷疑你吟詩太苦以致兩鬢斑白。
洞庭湖的波浪帶著寒意彷彿欺壓白晝,華山沒有云彩,青翠的山峰直插天際。
兇猛的鳥怯于飛翔,徒然有上百隻;疲憊的軍隊再次作戰,必定以一當千。
宴席間不要驚訝我們唱和得如此迅速,詩債從來都是被笑話拖延到隔年才還。
You've composed dozens of poems on rivers and hills; people wonder if the toil has whitened your temples.
Dongting's waves chill, deceiving the day; Hua's peaks pierce the sky, emerald without a cloud.
A fierce bird fears to fly, mere hundreds in vain; weary troops, forced to fight again, must be worth a thousand.
Don't be surprised at the swift exchange of verses at the feast; poetic debts, since old, laugh at being settled a year late.
創作是對世界認知的深度探索。
嘆友人苦吟江山詩賦,以致鬢髮斑白。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理