麻姑王蔡跡已往,望仙亭在孤峯上。
朝見五雲飛,暮見五雲歸。
雲飛雲歸自今古,仙來仙去誰可知。
勿望仙,望仙目眩徒茫然。
白石可煮誰能言,不愛插翼沖青天。
玉池且酌太和酒,一醉壽同天地久。
陶陶與物任浮沉,肯顧霞衣雲組綬。
麻姑王蔡跡已往,望仙亭在孤峯上。
朝見五雲飛,暮見五雲歸。
雲飛雲歸自今古,仙來仙去誰可知。
勿望仙,望仙目眩徒茫然。
白石可煮誰能言,不愛插翼沖青天。
玉池且酌太和酒,一醉壽同天地久。
陶陶與物任浮沉,肯顧霞衣雲組綬。
麻姑、王子喬、蔡經的蹤跡早已消逝,
望仙亭還矗立在孤峯之上。
清晨看見五色祥雲飛來,
傍晚看見五色祥雲歸去。
雲的飛與歸從古至今一直如此,
仙人的來與去又有誰能知曉?
不要眺望仙人,
眺望仙人只會讓人眼花繚亂,徒然迷茫。
白石可以煮煉仙藥——誰能說清其中奧祕?
我並不羨慕插上翅膀直衝青天。
不如在玉池邊斟滿太和仙酒,
一醉之後,壽命便能與天地一樣長久。
自在地隨外物一起浮沉,
怎會留戀那霞彩衣裳和雲紋綬帶?
The traces of Magu, Wang, Cai are long gone,
The Watching Immortal Pavilion stands on a lone peak.
At dawn, I see the five-colored clouds fly,
At dusk, I see the five-colored clouds return.
The clouds' flight and return continue from ancient times to now,
Who can know the comings and goings of immortals?
Do not gaze for immortals,
Gazing for immortals only dazzles the eyes, leaving one bewildered.
White stones can be boiled for elixir—who can speak of it?
I do not crave to sprout wings and soar into the azure sky.
Rather, ladle and drink the Great Harmony wine from the jade pool,
Get drunk once, and your lifespan will rival heaven and earth.
Joyfully, let things float or sink as they will,
Why care for the rainbow robes and cloud-embroidered sashes?
懷古思緒體現對歷史周期與認同的追尋。
於孤峯望仙亭追懷麻姑等仙人遺蹟。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理