淮國耕釣夫,素嗜山川樂。
補吏來盱江,潛解藍綬縛。
獨上凌雲亭,青梯入寥廓。
萬象富觀覽,面面峻巖壑。
天風襲衣襟,綵霞半空落。
仙家雞犬鳴,驚起巢松鶴。
勝遊最後時,萍梗念飄泊。
回首顧人間,紅塵滿城郭。
淮國耕釣夫,素嗜山川樂。
補吏來盱江,潛解藍綬縛。
獨上凌雲亭,青梯入寥廓。
萬象富觀覽,面面峻巖壑。
天風襲衣襟,綵霞半空落。
仙家雞犬鳴,驚起巢松鶴。
勝遊最後時,萍梗念飄泊。
回首顧人間,紅塵滿城郭。
本是淮地耕田釣魚的農夫,
向來喜愛山川自然的樂趣。
補任官吏來到盱江,
暗中解開了藍色官印絲帶的束縛。
獨自登上凌雲亭,
沿著青石階梯步入高遠空曠之境。
萬千景象盡收眼底,
每一面都是險峻的山岩與深谷。
天風侵襲著衣襟,
彩霞從半空中飄落。
仙人家中的雞犬鳴叫,
驚起了巢居松間的鶴。
這次暢遊即將結束之時,
不禁想起如浮萍般漂泊無定的身世。
回頭再看人間,
只見紅塵瀰漫,布滿城郭。
A farmer from Huai, who tilled and fished,
Always loved the joy of mountains and streams.
He came to Xujiang as a petty clerk,
And secretly loosened his blue official sash.
Alone he climbed the Tower of Reaching Clouds,
Up the green ladder into vast emptiness.
Ten thousand sights enriched his gaze,
On every side, steep cliffs and deep ravines.
Heavenly winds assailed his robe,
And colored clouds fell halfway from the sky.
Cocks and dogs of immortals crowed and barked,
Startling the cranes nesting in the pines.
This finest journey reached its final hour,
He thought of duckweed, adrift and rootless.
Turning his head to look back at the world of men,
He saw the red dust filling city walls and moats.
自然勞作隱喻個體與環境的和諧共生博弈。
描繪耕釣者寄情山水的隱逸之樂與自在心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理