惠州風土隔世埃,使我南望長徘徊。
昔年霹靂轟蓬萊,六鼇踉蹌海面開。
一峯崪屼九霄落,萬里怒濤推擁來。
至今浮在羅山畔,玉閣石樑插天半。
世人可見莫可登,雪棧雲梯知幾層。
近聞更有豐湖好,環匝亭臺映洲島。
野叟忘機鷗鷺閒,寒潭無浪蛟龍老。
雲歸洞府月滿灣,客卷綸車魚在藻。
白玉抽苗萬蓋圓,翠光期壓王孫草。
天髙日暖荔枝香,風撼一川紅瑪瑙。
主人丹鼎飛金虎,豐湖無根豈能住。
一日地軸如走丸,隨逐浮山還舊處。
惠州風土隔世埃,使我南望長徘徊。
昔年霹靂轟蓬萊,六鼇踉蹌海面開。
一峯崪屼九霄落,萬里怒濤推擁來。
至今浮在羅山畔,玉閣石樑插天半。
世人可見莫可登,雪棧雲梯知幾層。
近聞更有豐湖好,環匝亭臺映洲島。
野叟忘機鷗鷺閒,寒潭無浪蛟龍老。
雲歸洞府月滿灣,客卷綸車魚在藻。
白玉抽苗萬蓋圓,翠光期壓王孫草。
天髙日暖荔枝香,風撼一川紅瑪瑙。
主人丹鼎飛金虎,豐湖無根豈能住。
一日地軸如走丸,隨逐浮山還舊處。
惠州的風土人情與塵世隔絕,讓我向南眺望,長久地徘徊思索。
往昔雷霆霹靂轟擊蓬萊仙山,六隻巨龜踉蹌不穩,海面因而裂開。
一座山峯巍然聳立,仿佛從九霄雲外墜落,萬里怒濤推擁著它而來。
至今它仍漂浮在羅山旁邊,玉閣與石樑高聳入雲,直插半空。
世人可以看見卻無法攀登,那冰雪棧道與雲中階梯,誰知道有多少層?
近來又聽說豐湖更加美好,亭台樓閣環繞,倒映在洲島之間。
鄉野老翁忘卻機心,鷗鷺悠閒自在;寒潭平靜無波,蛟龍已然衰老。
雲朵回歸洞府,月光灑滿湖灣;遊人收起釣線,魚兒嬉戲於水藻叢中。
白玉般的荷莖抽苗,萬頂圓圓的荷葉;翠綠的光華期許壓倒王孫的芳草。
天空高遠,日光溫暖,荔枝飄香;風搖撼著整條河流,如同紅瑪瑙在蕩漾。
主人煉丹的鼎中飛出金虎,豐湖若無根基,怎能長久停留?
終有一日,地軸會像滾動的圓丸,這湖將追隨浮山,回到它原來的去處。
Huizhou's landscape, from worldly dust set apart, Makes me gaze southward with a lingering heart.
Years past, thunderbolts struck Penglai with a roar, Six giant turtles stumbled, the sea floor tore.
A peak, abrupt, from the ninth heaven did fall, Miles of raging billows came at its call.
To this day, by Mount Luo it floats in view, With jade towers and stone bridges piercing the blue.
Mortals may see, but none can ever ascend, How many layers of cloud-ladders do extend?
Lately I hear of Feng Lake, more fair and grand, With pavilions girdling isles across the land.
Old rustic, carefree, gulls and egrets at ease; Cold pool, wave-less, where aged dragons find peace.
Clouds return to caverns, moonlight floods the bay; Guests reel their lines, fish among waterweeds play.
White jade sprouts, ten thousand lotus leaves round, Emerald light aspires to outshine noble's ground.
Sky high, sun warm, the lychee fragrance flows; Wind shakes the whole stream of ruby-like glows.
The master's alchemy makes golden tigers fly, Could rootless Feng Lake here forever lie?
One day the earth's axis may roll like a ball, Following the floating mountain to its primal thrall.
對地理隔閡的認知,引發對理想治理空間的嚮往。
描繪惠州遠離塵囂的山水風土,表達嚮往之情。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理