父母生子身,身是父母箇。
如何卻言我,言我大不可。
父母在此坐,子則不敢坐。
不坐乃當然,父母如天大。
男兒立父旁,女兒立母旁。
男兒拱手立,女兒斂衣裳。
捧盥兼灑掃,將茶及奉湯。
言語須低軟,依前立正方。
兄姊惟恭敬,弟妹常愛慈。
飲食先尊長,不敢遽有之。
尊長若嗔我,嗔我是愛我。
欲我為君子,所以約束我。
語話須誠實,步履學疎遲。
頭容常正直,四體莫邪欹。
父母生子身,身是父母箇。
如何卻言我,言我大不可。
父母在此坐,子則不敢坐。
不坐乃當然,父母如天大。
男兒立父旁,女兒立母旁。
男兒拱手立,女兒斂衣裳。
捧盥兼灑掃,將茶及奉湯。
言語須低軟,依前立正方。
兄姊惟恭敬,弟妹常愛慈。
飲食先尊長,不敢遽有之。
尊長若嗔我,嗔我是愛我。
欲我為君子,所以約束我。
語話須誠實,步履學疎遲。
頭容常正直,四體莫邪欹。
父母生育了子女的身體,
這身體是父母的一部分。
怎麼還能只說自己如何,
只強調自我是大大的不妥。
父母在此處坐著,
子女便不敢就座。
不坐本是理所當然,
因為父母恩情如天一般大。
男孩站立在父親身旁,
女孩站立在母親身旁。
男孩拱手肅立,
女孩收整好衣裳。
端水洗漱兼灑掃庭除,
奉上茶水以及熱湯。
說話必須低聲柔和,
依舊端正地站立。
對兄長姐姐要恭敬,
對弟弟妹妹要常懷慈愛。
飲食上先讓尊長享用,
不敢自己搶先取用。
尊長如果責備我,
責備我是因為愛護我。
希望我成為君子,
所以才約束我。
說話必須誠實,
走路要學著從容舒緩。
頭部姿態要常常保持正直,
四肢不要歪斜不正。
Parents give birth to a child's body,
This body is a part of the parents' own.
How can one then speak of 'I' alone,
To speak of 'I' is greatly amiss.
When parents are seated in this place,
The child then dares not take a seat.
Not sitting is but natural grace,
For parents are as vast as heaven's space.
A son stands by his father's side,
A daughter stands by her mother's side.
The son stands with hands clasped, dignified,
The daughter stands with garments neatly tied.
Fetching water, sweeping, and cleaning the ground,
Serving tea and offering soup all around.
Words must be spoken soft and low,
Standing square as before, to and fro.
To elder brothers and sisters, be reverent and kind,
To younger brothers and sisters, show constant love and mind.
In eating and drinking, elders first partake,
Dare not hastily my own portion make.
If elders scold me in their ire,
Their scolding is born of love's desire.
They wish me to be a noble man,
Thus they restrain me as they can.
Speech must be honest, without deceit,
In walking, learn a measured, unhurried beat.
Keep the head's posture ever upright,
Let not the four limbs bend from what is right.
從認同視角看,強調血緣與倫理的世代延續。
闡述子女身體髮膚受之父母,強調孝道與生命傳承。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理