燕語鶑啼,杏壇春色。
為甚無人領略,又添箇山青水綠。
是多多少少明明白白,對面不識。
方且蕩然放逸,不亦文辭雕琢。
聖人道君子不必相與言,但示以禮樂,禮樂無言莫穿鑿。
一味融融,無窮靜樂。
步步行行皆妙用,言言句句俱寂寞。
舜曰道心,明心即道。
百姓日用,不知不覺。
從學者再三勤勤有請,也只不可說著。
燕語鶑啼,杏壇春色。
為甚無人領略,又添箇山青水綠。
是多多少少明明白白,對面不識。
方且蕩然放逸,不亦文辭雕琢。
聖人道君子不必相與言,但示以禮樂,禮樂無言莫穿鑿。
一味融融,無窮靜樂。
步步行行皆妙用,言言句句俱寂寞。
舜曰道心,明心即道。
百姓日用,不知不覺。
從學者再三勤勤有請,也只不可說著。
燕子呢喃,黃鶯啼鳴,杏壇上春意盎然。
爲何無人欣賞領會,反而又增添了一重山青水綠的景致?
這許許多多、明明白白的道理,就在對面卻不被認識。
尚且放縱不羈,不也是在文辭上雕琢嗎?
聖人說君子不必用言語交流,只需以禮樂展示;禮樂本身無言,不要穿鑿附會。
一味地融和舒暢,有無窮的寧靜之樂。
每一步行走都有玄妙的作用,每一言每一句都蘊含著深沉的靜寂。
舜說:「道心,明澈的心就是道。」
百姓日常運用它,卻不知不覺。
跟隨學習的人再三殷勤請教,也還是不能說破。
Swallows chatter, orioles sing, apricot altar's spring hue.
Why is there no one to appreciate, adding another layer of green hills and clear streams?
It's all so clear and evident, yet face to face, they fail to recognize.
Now they indulge in wild abandon, isn't it also literary embellishment?
The sage says a gentleman need not speak, but shows through rites and music; rites and music are wordless, do not force interpretations.
A single flavor of harmony, endless tranquil joy.
Every step, every move, is wondrous function; every word, every phrase, is profound solitude.
Shun said: 'The mind of the Way, the enlightened mind is the Way.'
The common people use it daily, unknowing, unperceiving.
Followers repeatedly and earnestly inquire, yet still it cannot be spoken of.
在治理視角下,自然秩序呈現和諧生機。
描繪春日園林中鶯燕啼鳴、杏花盛開的明媚景色。
本詩為雜言,押平聲韻。
東山書院編輯整理