世眼紛紛丹與黃,廣寒宮裡亦如常。
目前不作兩般見,筆下方騰萬丈光。
且莫錙銖深淺色,也休斤兩淡濃香。
靈根已入詩人手,不許嫦娥擅此芳。
世眼紛紛丹與黃,廣寒宮裡亦如常。
目前不作兩般見,筆下方騰萬丈光。
且莫錙銖深淺色,也休斤兩淡濃香。
靈根已入詩人手,不許嫦娥擅此芳。
世俗的眼光紛紛追逐紅色與黃色,
但在廣寒宮裡,一切也如平常一樣。
在我眼前,不作兩種分別的看待,
我的筆下,正升騰起萬丈光芒。
且不要去計較顏色的深淺,
也不必去稱量香氣的濃淡。
這靈異的根株已落入詩人的手中,
再也不許嫦娥獨占這份芬芳。
The world's eyes chase after red and yellow hues,
Yet in the Moon Palace, all remains the same.
Before my eyes, no dual vision I pursue,
Beneath my brush, a light of boundless flame.
Oh, cease to weigh the shades, be they light or deep,
And measure not the fragrance, faint or strong.
The sacred root now in the poet's hand I keep,
No more to Chang'e does this sweet belong.
對外在標籤的博弈,反映了社會對內在價值的認知偏差與週期性迷失。
借詠丹桂諷喻世人追逐浮華,讚賞其本色如常
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理