大哉孔聖之言,哀樂相生不可見,傾耳聽之不可聞。
不見乃真見,不聞乃真聞。
子夏雖曰敢不承,實莫之承終於昏,誤認有子為師道。
曾子覺雖小,而悟孔聖之皜皜。
濯之暴之覺之虧,即濯即暴無不妙。
子思孟子亦近之,惜乎小覺而大非,其言多害道。
二子名聲滿天下,指其非者何其少,滋惑後學何時了。
安得朝家專主孔聖言,盡削異說明大道。
比一二十年覺者寖寖多,幾二百人其天乎。
春秋冬夏風雨霜露無非教,風霆流形庶物露生無非教。
君子不必相與言,雖在畎畝之中,默然即聖無他巧。
大哉孔聖之至言,罔極之德何以報。
大哉孔聖之言,哀樂相生不可見,傾耳聽之不可聞。
不見乃真見,不聞乃真聞。
子夏雖曰敢不承,實莫之承終於昏,誤認有子為師道。
曾子覺雖小,而悟孔聖之皜皜。
濯之暴之覺之虧,即濯即暴無不妙。
子思孟子亦近之,惜乎小覺而大非,其言多害道。
二子名聲滿天下,指其非者何其少,滋惑後學何時了。
安得朝家專主孔聖言,盡削異說明大道。
比一二十年覺者寖寖多,幾二百人其天乎。
春秋冬夏風雨霜露無非教,風霆流形庶物露生無非教。
君子不必相與言,雖在畎畝之中,默然即聖無他巧。
大哉孔聖之至言,罔極之德何以報。
孔聖人的言論真是偉大啊!
悲哀與快樂相互滋生卻看不見,
側耳傾聽也聽不到它的聲音。
看不見才是真正的看見,
聽不見才是真正的聽聞。
子夏雖然說不敢不繼承,
實際上並未真正承繼,最終陷入昏昧,
錯誤地把有子當作師道來尊奉。
曾子的覺悟雖然微小,
卻領悟了孔聖人光明磊落的境界。
洗滌、曝曬、覺悟,或許有所欠缺,
但就在洗滌與曝曬中,無不精妙。
子思和孟子也接近了道,
可惜只是小有覺悟而大體錯誤,
他們的言論大多損害大道。
兩人的名聲傳遍天下,
指出他們錯誤的人卻何其稀少,
迷惑後學要到何時才能終了?
怎樣才能讓朝廷專一尊奉孔聖人的言論,
盡數削除異端邪說,昌明大道。
近一二十年來,覺悟的人漸漸增多,
差不多有兩百人,這大概是天意吧。
春秋冬夏,風雨霜露,無不是教化;
雷霆流動成形,萬物沾露生長,無不是教化。
君子不必相互交談,
即使身處田野之中,默然靜處即成聖人,別無他巧。
孔聖人至極的言論真是偉大啊!
他那無窮的恩德,我們該如何報答?
How great are the words of Confucius the Sage!
Joy and sorrow arise unseen, intertwined,
Yet straining to hear, their sound cannot be found.
Not seeing is the true sight,
Not hearing is the true sound.
Though Zixia said he dared not but receive,
In truth he failed, ending in confusion deep,
Mistaking his disciple for the Way to keep.
Though Zengzi's awakening was small,
He grasped the Sage's brilliance, luminous and tall.
Washing, drying, awakening—loss may befall,
Yet in washing and drying, wonder lies in all.
Zisi and Mencius came near, it's true,
But alas, small awakening led to errors new,
Their words often harmed the Way, through and through.
Their fame filled the world, far and wide,
Yet those pointing out their faults were few beside,
How long will later learners be misled, in this tide?
If only the court upheld the Sage's word alone,
And cut all heterodox views, making the Great Way known.
In ten or twenty years, awakeners slowly increase,
Nearly two hundred—is this Heaven's release?
Spring, autumn, winter, summer, wind, rain, frost, dew—all are teaching,
Thunder, lightning, flowing forms, creatures moist with dew—all are teaching.
The noble man need not speak with others to share,
Even in the fields, silent, he becomes a Sage—no other art to compare.
How great are the ultimate words of Confucius the Sage!
How can we repay his boundless virtue, age after age?
聖人之言揭示情感與治理的深層博弈關係。
讚嘆孔子言論的宏大精深,哀樂相生之理微妙難察。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理