始覺躬耕晚,從誰話此情。
但能安食息,敢復計聲名。
留滯煩書信,驅馳愧友生。
有懷愁不盡,歸鳥暮雲橫。
始覺躬耕晚,從誰話此情。
但能安食息,敢復計聲名。
留滯煩書信,驅馳愧友生。
有懷愁不盡,歸鳥暮雲橫。
方始覺得躬耕田園爲時已晚,
又能向誰傾訴這番心境呢?
只要能安穩地飲食作息,
哪裡還敢再去計較聲名。
滯留他鄉,煩勞書信往來問候;
奔波驅馳,愧對知交好友。
心中滿懷愁緒,無法排遣,
歸鳥飛入暮色中橫亘的雲層。
Too late I realize the toil of tilling the land;
To whom can I confide this feeling in my heart?
If only I can live in peace, with food at hand,
How dare I care for fame and reputation's part?
Staying put, I trouble friends with letters I dispatch;
Rushing about, I feel ashamed before companions true.
My thoughts are filled with sorrow that I cannot detach,
As homing birds fly through the evening clouds in view.
對人生階段與機遇的反思,觸及時間治理與個體規劃的議題。
感嘆躬耕已晚,無人可訴衷情,表達了人生遲暮與知音難覓的感慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理