孽狐鼪鬼嘯篁竹,紅綃帕首郴江曲。
萬牛臠炙甕行酒,黨伍穰穰萃林藪。
牙璋夜半起兵符,雲旗驛騎爭馳驅。
搜原剔藪殲渠魁,巢顛子覆苕葦枯。
虎臣獻凱錫珪組,玉帛金錢充棟宇。
追蹤漢相不言功,山河帶礪傳無窮。
孽狐鼪鬼嘯篁竹,紅綃帕首郴江曲。
萬牛臠炙甕行酒,黨伍穰穰萃林藪。
牙璋夜半起兵符,雲旗驛騎爭馳驅。
搜原剔藪殲渠魁,巢顛子覆苕葦枯。
虎臣獻凱錫珪組,玉帛金錢充棟宇。
追蹤漢相不言功,山河帶礪傳無窮。
妖狐與鼪鬼在竹林中呼嘯作祟,
他們頭裹紅綃帕,出沒在郴江的彎曲處。
宰殺了萬頭牛炙烤,成甕的酒水依次傳遞,
黨羽衆多,紛紛聚集在山林沼澤之中。
半夜裡,牙璋兵符突然調動軍隊,
雲旗招展,驛馬飛馳,爭相奔赴前線。
搜索平原,清理沼澤,殲滅敵人的首領,
搗毀巢穴,顛覆其子嗣,使蘆葦都枯萎。
勇猛的將領獻上捷報,被賞賜玉圭印綬,
玉帛和金錢堆積如山,充滿了屋宇。
他追慕漢代丞相的作風,不談論自己的功勞,
他的功績如同山河般堅固,將流傳無窮。
Fox and weasel demons howl in the bamboo grove,
With red silk scarves, they haunt the Qu bend of Chen River.
Ten thousand oxen roasted, wine flows from jars in rows,
Their swarming gangs gather thick in woods and marshes.
At midnight, tiger tallies rouse the troops to arms,
Cloud banners and post riders gallop in fierce haste.
They scour the plains and marshes, root the chieftains out,
Overturning nests, till reeds and rushes wither dry.
The valiant general presents victory, receives jade tokens,
Silks, gold, and coin pile high, filling house and hall.
He trails the Han Prime Minister, speaks not of merit,
But his pledge, like mountains and rivers, lasts forever.
戰後景象的描繪,揭示了武力征服與地方治理的複雜博弈。
描述平定郴州蠻族叛亂後的肅殺場景,隱含對戰爭的反思。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理