飄飄為客久,在在與春期。
暮雨森寒意,花香閟舊枝。
看成南國老,慚誦北山移。
已悞世緣惡,懷哉歸去遲。
飄飄為客久,在在與春期。
暮雨森寒意,花香閟舊枝。
看成南國老,慚誦北山移。
已悞世緣惡,懷哉歸去遲。
長久漂泊在外,身爲異鄉之客,
所到之處,總能與春日相逢。
傍晚的雨更添森然寒意,
花香縈繞在舊日的枝頭,卻顯得幽閉。
眼看自己終將在南方老去,
慚愧地吟誦著《北山移文》。
早已誤入這險惡的塵世因緣,
心中懷念著歸去,卻遲遲未能成行。
Drifting long as a stranger, I've been away from home,
Everywhere I go, I meet with spring's gentle dome.
Dusk rain deepens the chill, a desolate, somber air,
The scent of flowers lingers on old branches, hidden there.
I've watched the southern land grow old, my own life spent,
Ashamed to chant the 'North Mountain Move', my heart is rent.
Already trapped by worldly ties, so vile and base,
How I long for my return, but alas, too slow the pace.
漂泊與春期的張力隱含對歸屬認同的追尋。
長久漂泊為客,卻處處與春天相約,在暮雨中流露對歸期與生機的複雜心緒。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理