九日 其一

作者: 楊冠卿(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
楊冠卿作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

晨風戰枯荷,清霜殺高柳。

chén fēng zhàn kū hé, qīng shuāng shā gāo liǔ。

ㄔㄣˊ ㄈㄥ ㄓㄢˋ ㄎㄨ ㄏㄜˊ, ㄑㄧㄥ ㄕㄨㄤ ㄕㄚ ㄍㄠ ㄌㄧㄡˇ。

人生俯仰間,能得幾重九。

rén shēng fǔ yǎng jiān, néng dé jǐ chóng jiǔ。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄈㄨˇ ㄧㄤˇ ㄐㄧㄢ, ㄋㄥˊ ㄉㄜˊ ㄐㄧˇ ㄔㄨㄥˊ ㄐㄧㄡˇ。

節序來無停,已及黃花酒。

jié xù lái wú tíng, yǐ jí huáng huā jiǔ。

ㄐㄧㄝˊ ㄒㄩˋ ㄌㄞˊ ㄨˊ ㄊㄧㄥˊ, ㄧˇ ㄐㄧˊ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄚ ㄐㄧㄡˇ。

流落拾遺心,西江獨回首。

liú luò shí yí xīn, xī jiāng dú huí shǒu。

ㄌㄧㄡˊ ㄌㄨㄛˋ ㄕˊ ㄧˊ ㄒㄧㄣ, ㄒㄧ ㄐㄧㄤ ㄉㄨˊ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ。

白話文翻譯

晨風與枯敗的荷葉搏鬥,

清寒的霜摧殘著高大的柳樹。

人生在俯仰之間,

能經歷幾個重陽節呢?

時令節氣更迭,永不停歇,

又已經到了飲菊花酒的時節。

懷著流落失意者的心境,

我獨自回首,望向西江的方向。

英文翻譯

Morning wind battles the withered lotus leaves,

Clear frost slays the tall willow trees.

In the brief span of a human life,

How many Double Ninth Festivals can one receive?

The seasons come and go without cease,

Already it's time for the yellow chrysanthemum wine.

With the exiled poet's heart in me, feeling adrift,

I turn my head, gazing back alone toward the western river's line.

深度解構

在自然周期中體認生命衰敗的必然性。

詩意解析

詩意概括

晨風戰枯荷,清霜殺高柳,描繪深秋蕭瑟景象。

《九日 其一》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 田園 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 悲涼 · 惆悵

意象: 高柳 · 枯荷 · 清霜 · 晨風 · 晨風

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

平平仄平○,平平仄平仄。
平平仄仄○,平仄仄○仄。
仄仄平平平,仄仄平平仄。
平仄仄○平,平平仄○仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

楊冠卿生平簡介

楊冠卿,南宋文人,具體生卒年不詳。其籍貫亦無確切記載,僅知其曾舉進士,後因仕途不順而隱居。在文學史上,他以詩詞創作聞名,作品風格清麗,情感真摯,但流傳不廣,屬於較為冷門的作家。其生平事跡主要見於其文集《客亭類稿》及後世一些筆記雜錄中。

瀏覽楊冠卿全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理