幹將補弊履,鉛刀割全牛。
千金市駿骨,鼓車役驊騮。
薛燭已雲遠,伯樂不可求。
此理難致詰,吾其賦歸休。
幹將補弊履,鉛刀割全牛。
千金市駿骨,鼓車役驊騮。
薛燭已雲遠,伯樂不可求。
此理難致詰,吾其賦歸休。
用名劍干將去修補破舊的鞋子,
用鉛做的鈍刀去宰割完整的牛。
花費千金去買千里馬的屍骨,
卻讓駿馬華騮去拉鼓樂之車服役。
善於相劍的薛燭早已遠去,
善於相馬的伯樂也無法尋求。
這其中的道理難以追問明白,
我還是作一首《歸去來》的辭賦,就此歸隱吧。
A broken shoe patched with a famed sword's steel,
A leaden blade to carve a whole ox's frame.
A thousand gold for a steed's bones, a zeal,
While noble steeds to haul a common dray came.
The judge of swords, Xue Zhu, is long gone from sight,
And Bo Le, the horse sage, is nowhere to find.
This truth is hard to question, hard to set right,
I'll sing of going home and leave it behind.
利器錯用隱喻人才治理的失效與資源錯配。
以干將補履、鉛刀割牛的錯置比喻,感慨人才不得其用。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理