渥漥天馬倈,虎脊而龍膺。
追電籋浮雲,滅沒如流星。
絡以黃金鞿,閑之白玉京。
王良驂帝御,望舒引前旌。
朝踏交河冰,暮清瀚海塵。
歸憇華山陽,談笑靜甲兵。
胡為芻豆拘,下與駑駘並。
羊腸困九折,鹽車縶長纓。
懸金方市駿,引脰聊一鳴。
伯樂肯回顧,價其十倍增。
渥漥天馬倈,虎脊而龍膺。
追電籋浮雲,滅沒如流星。
絡以黃金鞿,閑之白玉京。
王良驂帝御,望舒引前旌。
朝踏交河冰,暮清瀚海塵。
歸憇華山陽,談笑靜甲兵。
胡為芻豆拘,下與駑駘並。
羊腸困九折,鹽車縶長纓。
懸金方市駿,引脰聊一鳴。
伯樂肯回顧,價其十倍增。
來自渥窪的天馬啊,
長著虎的脊背和龍的胸膛。
追逐閃電,掠過浮雲,
消失如同流星一般。
用黃金的繮繩籠絡著它,
讓它閒居在白玉京。
王良爲天帝駕馭車馬,
望舒在前方引導旌旗。
清晨踏過交河的冰面,
傍晚掃清瀚海的沙塵。
歸來在華山的南坡休憩,
談笑間便平息了戰事。
爲何被草料豆子所拘束,
屈居下方與劣馬爲伍?
在九曲羊腸小道上困頓,
被鹽車用長長的繮繩拴住。
懸賞重金正是爲了購買駿馬,
它只是伸長脖子發出一聲嘶鳴。
只要伯樂肯回頭看一眼,
它的身價便會十倍增長。
A heavenly steed from Wo Wa,
With tiger's spine and dragon's chest.
It chases lightning, nips at drifting clouds,
Vanishing like a shooting star.
Bridled with golden reins,
It idles in the White Jade Capital.
Wang Liang drives the imperial chariot,
The Moon Goddess leads the vanguard banners.
At dawn, it treads the ice of Jiao River,
By dusk, it clears the dust of the vast desert.
Returning to rest by Mount Hua's southern slope,
Chatting and laughing, it quiets armored strife.
Why then is it bound by fodder and beans,
Placed below, alongside clumsy nags?
On the nine-fold winding Goat Gut Path,
A salt cart tethers it with long reins.
Gold is hung out to buy a fine steed,
It merely stretches its neck to give one neigh.
If Bo Le would but turn his head and look,
Its worth would instantly increase tenfold.
借良駒意象,完成對傑出人才的價值認同構建。
以天馬比喻英才,寄託對非凡人物的讚美與期許。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理