我車昔載脂,柳色初濯濯。
及歸脫徵驂,柳葉半黃落。
恍然僅一夢,已費十晦朔。
祇應為客老,惘惘不自覺。
我車昔載脂,柳色初濯濯。
及歸脫徵驂,柳葉半黃落。
恍然僅一夢,已費十晦朔。
祇應為客老,惘惘不自覺。
我的車從前塗好油脂準備出發,
柳葉初生,鮮嫩潤澤。
等到歸來卸下駕車的馬匹,
柳葉已半黃凋落。
恍惚間僅僅像一場夢,
卻已耗費了十個月的時光。
大概只因客居他鄉而衰老,
迷惘惆悵,自己竟未察覺。
My carriage once was greased and ready to go,
Willow leaves were fresh and newly washed by dew.
Upon return, I freed the travel-worn steed,
Willow leaves had turned half yellow and did recede.
It seems but a dream, fleeting and brief,
Yet ten full months have passed in disbelief.
Perhaps growing old as a wanderer is my fate,
Lost in thought, unaware, till it is too late.
柳色濯濯揭示時光週期中的記憶與變遷。
回憶昔日車馬出行、柳色初新的場景,暗含對時光流逝的感懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理