依山茅屋兩三間,與世相遺盡日閒。
背擁藍屏半天碧,面對參差橫架山。
徑草蒙頭雲覆屋,泉甘土肥似盤谷。
劍峯林密杳無邊,綿峽潭深幽莫燭。
有鮮可食美可茹,康樂和平長自飫。
有時拂石弄泉聲,有時策杖登山去。
山中日沈山月出,巖暝林晦總佳適。
平石如臺倚山隈,準擬結茅閒讀易。
尚論古人得我心,商傅周姜漢子陵。
好共栽桃艷長春,卻恐漁父來相尋。
依山茅屋兩三間,與世相遺盡日閒。
背擁藍屏半天碧,面對參差橫架山。
徑草蒙頭雲覆屋,泉甘土肥似盤谷。
劍峯林密杳無邊,綿峽潭深幽莫燭。
有鮮可食美可茹,康樂和平長自飫。
有時拂石弄泉聲,有時策杖登山去。
山中日沈山月出,巖暝林晦總佳適。
平石如臺倚山隈,準擬結茅閒讀易。
尚論古人得我心,商傅周姜漢子陵。
好共栽桃艷長春,卻恐漁父來相尋。
依山而建著兩三間茅屋,
與世相遺,整日悠閒自在。
背後是如屏的青山,映著半天的碧藍,
面對著參差錯落、橫向排列的山巒。
小徑的草高過人頭,雲霧覆蓋著屋頂,
泉水甘甜,土壤肥沃,好似盤谷幽境。
劍鋒般的山峯,茂密的樹林,幽深無邊,
連綿的峽谷,深邃的潭水,幽暗難以燭照。
有鮮美的食物可以享用,
安康、快樂、平和,長久地自我滿足。
有時拂拭岩石,賞玩泉聲,
有時拄著手杖,登山而去。
山中太陽沉落,山月升起,
岩壁幽暗,林木晦暝,總是恰到好處。
平坦的岩石如台,倚靠在山彎里,
打算在此結茅屋,悠閒地研讀《易經》。
品評古人,那些深得我心的人物,
商代的傅說,周代的姜尚,漢代的嚴子陵。
真想一同栽種桃樹,讓艷色長駐春景,
卻又擔心那漁父會前來尋訪。
Two or three thatched cottages nestle against the mountain,
Abandoned by the world, I idle away the whole day.
Backed by a blue screen, half the sky is azure,
Facing the jagged, horizontally ranged mountains.
Path grass covers my head, clouds blanket the roof,
Sweet springs, fertile soil, like the hidden Pangu Valley.
Sword-like peaks, dense forests, stretch boundless and dim,
Endless gorges, deep pools, their darkness unlit.
There are fresh foods to eat, delicacies to savor,
Health, joy, peace, and harmony, I feast on them long.
Sometimes I brush the rocks, playing with the spring's sound,
Sometimes, leaning on my staff, I climb the mountain path.
In the mountains, the sun sinks, the mountain moon rises,
Cliff's gloom, forest's dusk, all are perfectly fitting.
A flat rock like a terrace leans against the mountain's bend,
I plan to build a hut there, leisurely reading the "Yi".
Discussing the ancients, I find those who share my heart,
Shang's Fu Yue, Zhou's Jiang, Han's Ziling.
I'd love to plant peach trees, their splendor lasting spring,
Yet fear the Fisherman might come seeking me.
山居是對社會複雜性的疏離,一種主動治理。
描寫山居閒適生活,表達遠離塵囂、恬淡自適的心境。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理