武溪控扼五溪傜,路入京城萬國朝。
石櫃雄排沅水勢,浮國高聳接雲霄。
丹砂井湧三泉脈,玉帶河橫六畫橋。
武溪控扼五溪傜,路入京城萬國朝。
石櫃雄排沅水勢,浮國高聳接雲霄。
丹砂井湧三泉脈,玉帶河橫六畫橋。
武溪控制著五溪地區的瑤族,
一條道路通向京城,萬國前來朝拜。
石櫃雄偉地排列,遏制著沅水的水勢,
浮圖高聳入雲,彷彿連接著雲霄。
丹砂井中湧出三股泉水的脈絡,
玉帶河上橫跨著一座六拱畫橋。
Wu Stream commands the five streams where Yao tribes reside,
A road leads to the capital where all states pay their due.
Stone cabinets stand mighty, taming Yuan River's tide,
Floating pagodas tower high, touching clouds in the blue.
From cinnabar wells, three springs surge with vital flow,
Across the Jade Belt River, a six-arched bridge lies low.
地理通道的軍事與政治價值,關乎邊疆治理的博弈。
描繪武陵溪連通京城與邊地的戰略地位,展現帝國疆域的控制。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理