鳥跡分明在帝臺,管絃聲裡輒書來。
回頭一覺風流夢,猶得朱門傍水開。
鳥跡分明在帝臺,管絃聲裡輒書來。
回頭一覺風流夢,猶得朱門傍水開。
鳥的足跡清晰地印在帝臺之上,
在管絃樂聲裡,它們飛來又書寫成行。
回頭一看,才從一場風流的夢境中醒來,
依然能看到硃紅的大門傍著水邊敞開。
Bird tracks are clearly seen on the emperor's terrace high,
Amidst the pipes and strings, they come to write and then they fly.
Turning my head, I wake from a romantic dream profound,
Still finding crimson gates by waterside open around.
鳥跡與樂聲並存,是多重歷史敘事的博弈結果。
描寫帝臺鳥跡與管絃聲交織,暗含對歷史傳說的遐想。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理