行子在江海,飄飄無固蹤。
有如芒碭野,朔風卷飛蓬。
朔風無休時,飛蓬日千里。
散落天地閒,寧復有歸理。
胡雁西北來,一叫三徘徊。
何時別沙漠,昨夜宿陽臺。
同群一相失,羽翮常低摧。
人物有殊性,奈何罹此哀。
昨夜客遊初,結交重豪邁。
高冠湛盧劍,志若輕四海。
白首悔前圖,蹉跎天一隅。
寒冬劍門道,失路空躊躇。
深林聚豺虎,絕壁號猩鼯。
雪深車軸折,征馬驚嗁呼。
何當返故處,餐黍居田廬。
淚下不能去,腸轉如轆轤。
行子在江海,飄飄無固蹤。
有如芒碭野,朔風卷飛蓬。
朔風無休時,飛蓬日千里。
散落天地閒,寧復有歸理。
胡雁西北來,一叫三徘徊。
何時別沙漠,昨夜宿陽臺。
同群一相失,羽翮常低摧。
人物有殊性,奈何罹此哀。
昨夜客遊初,結交重豪邁。
高冠湛盧劍,志若輕四海。
白首悔前圖,蹉跎天一隅。
寒冬劍門道,失路空躊躇。
深林聚豺虎,絕壁號猩鼯。
雪深車軸折,征馬驚嗁呼。
何當返故處,餐黍居田廬。
淚下不能去,腸轉如轆轤。
遊子漂泊在江河湖海之間,
飄蕩不定,沒有固定的蹤跡。
就像芒碭山野上的蓬草,
被北風席捲著飛舞。
北風沒有停歇的時候,
飛蓬每日飄行千里。
散落在天地之間,
哪裡還有回歸的道理?
胡地的鴻雁從西北飛來,
一聲鳴叫,再三徘徊。
何時離開了沙漠?
昨夜棲息在陽台。
與同伴一旦失散,
翅膀便常常低垂摧折。
人與物各有不同的本性,
爲何要遭受這樣的哀傷?
昨夜剛開始客游生涯,
結交朋友看重豪邁氣概。
頭戴高冠,身佩湛盧寶劍,
志向似乎輕視四海。
如今年老白髮,悔恨從前的謀劃,
虛度光陰,困於天之一隅。
寒冬時節的劍門古道,
迷失道路,空自猶豫徘徊。
深林中聚集著豺狼虎豹,
絕壁上迴蕩著猩猩鼯鼠的嚎叫。
積雪深厚,車軸斷裂,
戰馬受驚,嘶鳴呼號。
何時才能返回故鄉,
吃著黍米飯,居住在田園茅廬?
淚水落下,不能離去,
愁腸百轉,如同轆轤。
The wanderer roams the rivers and seas,
Drifting without a fixed trace, as he please.
Like tumbleweed on the Mang-Dang plain,
Swept by the north wind, again and again.
The north wind never ceases to blow,
The tumbleweed flies a thousand miles daily, you know.
Scattered between heaven and earth, far and wide,
How could it ever return to its side?
Wild geese from the northwest come in flight,
Their lonely cries linger, filled with plight.
When did they leave the desert sand?
Last night they lodged at Yangtai, on this land.
Once separated from their flock, alas,
Their wings droop low, weighed down by the loss.
All beings have their own nature and fate,
Why must they suffer such sorrow, so late?
Last night, as a guest, my journey began,
I sought friends of bold and heroic clan.
With a tall hat and a gleaming sword, so bright,
My ambition scorned the world, full of might.
Now white-haired, I regret my former plan,
Wasting time in a corner of this land.
On the wintry road to Jianmen, cold and deep,
I lose my way, in hesitation I weep.
Deep forests gather jackals and tigers, fierce,
Steep cliffs echo with apes' cries, never to cease.
Snow piles high, cart axles break in the storm,
War-horses neigh in panic and alarm.
When shall I return to my homeland dear,
To dwell in a cottage, with millet meals near?
Tears fall, I cannot leave this place of pain,
My heart twists like a pulley, again and again.
漂泊無定是人生缺乏穩定認同的時空寫照。
刻畫遊子漂泊江海、行蹤無定的羈旅生涯與孤獨心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理