聞雁

作者: 嚴羽(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
嚴羽作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

遠客驚秋雁,高樓復異鄉。

yuǎn kè jīng qiū yàn, gāo lóu fù yì xiāng。

ㄩㄢˇ ㄎㄜˋ ㄐㄧㄥ ㄑㄧㄡ ㄧㄢˋ, ㄍㄠ ㄌㄡˊ ㄈㄨˋ ㄧˋ ㄒㄧㄤ。

聲兼邊哨苦,影落楚雲長。

shēng jiān biān shào kǔ, yǐng luò chǔ yún cháng。

ㄕㄥ ㄐㄧㄢ ㄅㄧㄢ ㄕㄠˋ ㄎㄨˇ, ㄧㄥˇ ㄌㄨㄛˋ ㄔㄨˇ ㄩㄣˊ ㄔㄤˊ。

此夜頭堪白,他山葉又黃。

cǐ yè tóu kān bái, tā shān yè yòu huáng。

ㄘˇ ㄧㄝˋ ㄊㄡˊ ㄎㄢ ㄅㄞˊ, ㄊㄚ ㄕㄢ ㄧㄝˋ ㄧㄡˋ ㄏㄨㄤˊ。

年年洞庭浪,飄泊更無行。

nián nián dòng tíng làng, piāo bó gèng wú xíng。

ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄉㄨㄥˋ ㄊㄧㄥˊ ㄌㄤˋ, ㄆㄧㄠ ㄅㄛˊ ㄍㄥˋ ㄨˊ ㄒㄧㄥˊ。

白話文翻譯

遠方的遊子被秋雁的鳴叫驚動,

身處高樓,又一次感到身在異鄉。

雁聲夾雜著邊關戍卒的悽苦,

雁影消失在悠長的楚地雲層中。

這一夜愁思足以讓人頭髮變白,

他鄉的山林樹葉又一次枯黃。

年復一年,洞庭湖的波浪翻湧,

我漂泊無依,更無前路可行。

英文翻譯

The autumn geese startle a traveler from afar,

From a high tower, again I'm in a land bizarre.

Their cries are mixed with border sentries' bitter woe,

Their shadows vanish where Chu's long clouds come and go.

Tonight my hair may turn white with the grief I bear,

On other hills the leaves have yellowed in despair.

Year after year, waves surge upon Dongting Lake,

Adrift, I find no path my homeless steps to take.

深度解構

雁聲作爲信號,打破了異鄉客心理認知的穩定狀態。

詩意解析

詩意概括

異鄉客子聞秋雁南飛,觸發了深切的鄉愁與羈旅之悲。

《聞雁》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 悲涼 · 惆悵

意象: 秋雁 · 高樓 · 遠客 · 異鄉

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

嚴羽生平簡介

嚴羽,南宋後期著名詩論家、詩人,籍貫邵武(今屬福建)。他一生未仕,隱居鄉里,但其詩學理論著作《滄浪詩話》在中國文學批評史上具有里程碑式的意義,深刻影響了後世的詩歌理論與創作實踐。

瀏覽嚴羽全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理