遠客驚秋雁,高樓復異鄉。
聲兼邊哨苦,影落楚雲長。
此夜頭堪白,他山葉又黃。
年年洞庭浪,飄泊更無行。
遠客驚秋雁,高樓復異鄉。
聲兼邊哨苦,影落楚雲長。
此夜頭堪白,他山葉又黃。
年年洞庭浪,飄泊更無行。
遠方的遊子被秋雁的鳴叫驚動,
身處高樓,又一次感到身在異鄉。
雁聲夾雜著邊關戍卒的悽苦,
雁影消失在悠長的楚地雲層中。
這一夜愁思足以讓人頭髮變白,
他鄉的山林樹葉又一次枯黃。
年復一年,洞庭湖的波浪翻湧,
我漂泊無依,更無前路可行。
The autumn geese startle a traveler from afar,
From a high tower, again I'm in a land bizarre.
Their cries are mixed with border sentries' bitter woe,
Their shadows vanish where Chu's long clouds come and go.
Tonight my hair may turn white with the grief I bear,
On other hills the leaves have yellowed in despair.
Year after year, waves surge upon Dongting Lake,
Adrift, I find no path my homeless steps to take.
雁聲作爲信號,打破了異鄉客心理認知的穩定狀態。
異鄉客子聞秋雁南飛,觸發了深切的鄉愁與羈旅之悲。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理