塞下

作者: 嚴羽(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
嚴羽作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

鞍馬連年出,關河萬里賒。

ān mǎ lián nián chū, guān hé wàn lǐ shē。

ㄢ ㄇㄚˇ ㄌㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄔㄨ, ㄍㄨㄢ ㄏㄜˊ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄕㄜ。

將軍思報國,壯士恥還家。

jiāng jūn sī bào guó, zhuàng shì chǐ huán jiā。

ㄐㄧㄤ ㄐㄩㄣ ㄙ ㄅㄠˋ ㄍㄨㄛˊ, ㄓㄨㄤˋ ㄕˋ ㄔˇ ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧㄚ。

大漠春無草,天山雪作花。

dà mò chūn wú cǎo, tiān shān xuě zuò huā。

ㄉㄚˋ ㄇㄛˋ ㄔㄨㄣ ㄨˊ ㄘㄠˇ, ㄊㄧㄢ ㄕㄢ ㄒㄩㄝˇ ㄗㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ。

誰憐李都尉,白首沒胡沙。

shuí lián lǐ dū wèi, bái shǒu mò hú shā。

ㄕㄨㄟˊ ㄌㄧㄢˊ ㄌㄧˇ ㄉㄨ ㄨㄟˋ, ㄅㄞˊ ㄕㄡˇ ㄇㄛˋ ㄏㄨˊ ㄕㄚ。

白話文翻譯

連年跨著鞍馬出征,

關隘與河流,征程萬里遙遠。

將軍一心想著報效國家,

壯士以思歸家鄉爲恥。

遼闊的沙漠裡,春天也沒有青草;

天山上,積雪權當作花朵。

有誰會憐憫那李都尉呢,

白髮蒼蒼卻埋沒在胡地的沙塵之中。

英文翻譯

Year after year we ride out on steed and saddle,

Through passes and rivers, ten thousand miles we roam.

The general thinks only of repaying his country,

The stout-hearted soldiers feel shame at thoughts of home.

In the vast desert, spring brings forth no blade of grass;

On the Celestial Mountains, snow blossoms as flowers.

Who now pities the Commandant Li, alas,

His white-haired head submerged in the barbarian sands for hours?

深度解構

長期戍邊體現治理體系對邊疆周期的戰略應對。

詩意解析

詩意概括

描繪邊塞將士連年征戰、萬里戍守的艱辛生活。

《塞下》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 戰爭 · 邊塞 · 邊塞 · 戰爭 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 悲涼 · 惆悵

意象: 關河 · 萬里 · 鞍馬 · 鞍馬 · 關河 · 萬里

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱 · 雄渾

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

嚴羽生平簡介

嚴羽,南宋後期著名詩論家、詩人,籍貫邵武(今屬福建)。他一生未仕,隱居鄉里,但其詩學理論著作《滄浪詩話》在中國文學批評史上具有里程碑式的意義,深刻影響了後世的詩歌理論與創作實踐。

瀏覽嚴羽全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理