憫時命

作者: 嚴羽(宋) 體裁:騷體詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
嚴羽作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

憫時命之不當兮,去重華之日遠。

mǐn shí mìng zhī bú dàng xī, qù chóng huá zhī rì yuǎn。

ㄇㄧㄣˇ ㄕˊ ㄇㄧㄥˋ ㄓ ㄅㄨˊ ㄉㄤˋ ㄒㄧ, ㄑㄩˋ ㄔㄨㄥˊ ㄏㄨㄚˊ ㄓ ㄖˋ ㄩㄢˇ。

懷貞慤之操行兮,遭此世之淟涊。

huái zhēn què zhī cāo xíng xī, zāo cǐ shì zhī tiǎn niǎn。

ㄏㄨㄞˊ ㄓㄣ ㄑㄩㄝˋ ㄓ ㄘㄠ ㄒㄧㄥˊ ㄒㄧ, ㄗㄠ ㄘˇ ㄕˋ ㄓ ㄊㄧㄢˇ ㄋㄧㄢˇ。

志浩蕩以耿介兮,思低回而蹇産。

zhì hào dàng yǐ gěng jiè xī, sī dī huí ér jiǎn chǎn。

ㄓˋ ㄏㄠˋ ㄉㄤˋ ㄧˇ ㄍㄥˇ ㄐㄧㄝˋ ㄒㄧ, ㄙ ㄉㄧ ㄏㄨㄟˊ ㄦˊ ㄐㄧㄢˇ ㄔㄢˇ。

眾日進而蔽壅兮,何靈修之為怨。

zhòng rì jìn ér bì yōng xī, hé líng xiū zhī wéi yuàn。

ㄓㄨㄥˋ ㄖˋ ㄐㄧㄣˋ ㄦˊ ㄅㄧˋ ㄩㄥ ㄒㄧ, ㄏㄜˊ ㄌㄧㄥˊ ㄒㄧㄡ ㄓ ㄨㄟˊ ㄩㄢˋ。

固時俗之俇儴兮,背矩矱而不可化。

gù shí sú zhī guàng ráng xī, bèi jǔ yuē ér bù kě huà。

ㄍㄨˋ ㄕˊ ㄙㄨˊ ㄓ ㄍㄨㄤˋ ㄖㄤˊ ㄒㄧ, ㄅㄟˋ ㄐㄩˇ ㄩㄝ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄏㄨㄚˋ。

獨好修以增姱兮,宜反謂余以多詐。

dú hào xiū yǐ zēng kuā xī, yí fǎn wèi yú yǐ duō zhà。

ㄉㄨˊ ㄏㄠˋ ㄒㄧㄡ ㄧˇ ㄗㄥ ㄎㄨㄚ ㄒㄧ, ㄧˊ ㄈㄢˇ ㄨㄟˋ ㄩˊ ㄧˇ ㄉㄨㄛ ㄓㄚˋ。

惟天地之可正兮,指黃泉以為期。

wéi tiān dì zhī kě zhèng xī, zhǐ huáng quán yǐ wéi qī。

ㄨㄟˊ ㄊㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄓ ㄎㄜˇ ㄓㄥˋ ㄒㄧ, ㄓˇ ㄏㄨㄤˊ ㄑㄩㄢˊ ㄧˇ ㄨㄟˊ ㄑㄧ。

欲予屈心以從俗兮,雖九死其猶不忍為。

yù yǔ qū xīn yǐ cóng sú xī, suī jiǔ sǐ qí yóu bù rěn wéi。

ㄩˋ ㄩˇ ㄑㄩ ㄒㄧㄣ ㄧˇ ㄘㄨㄥˊ ㄙㄨˊ ㄒㄧ, ㄙㄨㄟ ㄐㄧㄡˇ ㄙˇ ㄑㄧˊ ㄧㄡˊ ㄅㄨˋ ㄖㄣˇ ㄨㄟˊ。

執太原之獶兮,蹈焦原之峻。

zhí tài yuán zhī náo xī, dào jiāo yuán zhī jùn。

ㄓˊ ㄊㄞˋ ㄩㄢˊ ㄓ ㄋㄠˊ ㄒㄧ, ㄉㄠˋ ㄐㄧㄠ ㄩㄢˊ ㄓ ㄐㄩㄣˋ。

世沈淖而莫予知兮,吾愈岧嶤而自信。

shì chén nào ér mò yǔ zhī xī, wú yù tiáo yáo ér zì xìn。

ㄕˋ ㄔㄣˊ ㄋㄠˋ ㄦˊ ㄇㄛˋ ㄩˇ ㄓ ㄒㄧ, ㄨˊ ㄩˋ ㄊㄧㄠˊ ㄧㄠˊ ㄦˊ ㄗˋ ㄒㄧㄣˋ。

昔伯陽之逢紛兮,時亦云其遑遑。

xī bó yáng zhī féng fēn xī, shí yì yún qí huáng huáng。

ㄒㄧ ㄅㄛˊ ㄧㄤˊ ㄓ ㄈㄥˊ ㄈㄣ ㄒㄧ, ㄕˊ ㄧˋ ㄩㄣˊ ㄑㄧˊ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄤˊ。

繄周公不復夢兮,曷疑尼父之惋傷。

yī zhōu gōng bú fù mèng xī, hé yí ní fù zhī wǎn shāng。

ㄧ ㄓㄡ ㄍㄨㄥ ㄅㄨˊ ㄈㄨˋ ㄇㄥˋ ㄒㄧ, ㄏㄜˊ ㄧˊ ㄋㄧˊ ㄈㄨˋ ㄓ ㄨㄢˇ ㄕㄤ。

陰與陽其轇轕兮,天與地其回薄。

yīn yǔ yáng qí jiāo gé xī, tiān yǔ dì qí huí bó。

ㄧㄣ ㄩˇ ㄧㄤˊ ㄑㄧˊ ㄐㄧㄠ ㄍㄜˊ ㄒㄧ, ㄊㄧㄢ ㄩˇ ㄉㄧˋ ㄑㄧˊ ㄏㄨㄟˊ ㄅㄛˊ。

八柱將撓兮,四極安託。

bā zhù jiāng náo xī, sì jí ān tuō。

ㄅㄚ ㄓㄨˋ ㄐㄧㄤ ㄋㄠˊ ㄒㄧ, ㄙˋ ㄐㄧˊ ㄢ ㄊㄨㄛ。

嗟予生之多艱兮,哀眾命之將落。

jiē yǔ shēng zhī duō jiān xī, āi zhòng mìng zhī jiāng luò。

ㄐㄧㄝ ㄩˇ ㄕㄥ ㄓ ㄉㄨㄛ ㄐㄧㄢ ㄒㄧ, ㄞ ㄓㄨㄥˋ ㄇㄧㄥˋ ㄓ ㄐㄧㄤ ㄌㄨㄛˋ。

願披志而抽憑兮,思自近而不可得。

yuàn pī zhì ér chōu píng xī, sī zì jìn ér bù kě dé。

ㄩㄢˋ ㄆㄧ ㄓˋ ㄦˊ ㄔㄡ ㄆㄧㄥˊ ㄒㄧ, ㄙ ㄗˋ ㄐㄧㄣˋ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄉㄜˊ。

獨挹抑而無誰語兮,怊茫洋而焉極。

dú yì yì ér wú shuí yǔ xī, chāo máng yáng ér yān jí。

ㄉㄨˊ ㄧˋ ㄧˋ ㄦˊ ㄨˊ ㄕㄨㄟˊ ㄩˇ ㄒㄧ, ㄔㄠ ㄇㄤˊ ㄧㄤˊ ㄦˊ ㄧㄢ ㄐㄧˊ。

涕淫溢而澒溶兮,面高穹而歎息。

tì yín yì ér hòng róng xī, miàn gāo qióng ér tàn xī。

ㄊㄧˋ ㄧㄣˊ ㄧˋ ㄦˊ ㄏㄨㄥˋ ㄖㄨㄥˊ ㄒㄧ, ㄇㄧㄢˋ ㄍㄠ ㄑㄩㄥˊ ㄦˊ ㄊㄢˋ ㄒㄧ。

吾將遯俗以潔居兮,從巢父於箕山。

wú jiāng dùn sú yǐ jié jū xī, cóng cháo fù yú jī shān。

ㄨˊ ㄐㄧㄤ ㄉㄨㄣˋ ㄙㄨˊ ㄧˇ ㄐㄧㄝˊ ㄐㄩ ㄒㄧ, ㄘㄨㄥˊ ㄔㄠˊ ㄈㄨˋ ㄩˊ ㄐㄧ ㄕㄢ。

采三秀而嚥蒼柏兮,聊以終吾之永年。

cǎi sān xiù ér yàn cāng bǎi xī, liáo yǐ zhōng wú zhī yǒng nián。

ㄘㄞˇ ㄙㄢ ㄒㄧㄡˋ ㄦˊ ㄧㄢˋ ㄘㄤ ㄅㄞˇ ㄒㄧ, ㄌㄧㄠˊ ㄧˇ ㄓㄨㄥ ㄨˊ ㄓ ㄩㄥˇ ㄋㄧㄢˊ。

哀山谷之多風兮,霰雪冥冥而不見天。

āi shān gǔ zhī duō fēng xī, xiàn xuě míng míng ér bú jiàn tiān。

ㄞ ㄕㄢ ㄍㄨˇ ㄓ ㄉㄨㄛ ㄈㄥ ㄒㄧ, ㄒㄧㄢˋ ㄒㄩㄝˇ ㄇㄧㄥˊ ㄇㄧㄥˊ ㄦˊ ㄅㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄊㄧㄢ。

豺狼縱目以相嗥兮,虎豹群而食人。

chái láng zòng mù yǐ xiāng háo xī, hǔ bào qún ér shí rén。

ㄔㄞˊ ㄌㄤˊ ㄗㄨㄥˋ ㄇㄨˋ ㄧˇ ㄒㄧㄤ ㄏㄠˊ ㄒㄧ, ㄏㄨˇ ㄅㄠˋ ㄑㄩㄣˊ ㄦˊ ㄕˊ ㄖㄣˊ。

信自適而無所兮,蹇淹留而戃恍。

xìn zì shì ér wú suǒ xī, jiǎn yān liú ér tǎng huǎng。

ㄒㄧㄣˋ ㄗˋ ㄕˋ ㄦˊ ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄒㄧ, ㄐㄧㄢˇ ㄧㄢ ㄌㄧㄡˊ ㄦˊ ㄊㄤˇ ㄏㄨㄤˇ。

目眈眈而外浮兮,精專專而獨往。

mù dān dān ér wài fú xī, jīng zhuān zhuān ér dú wǎng。

ㄇㄨˋ ㄉㄢ ㄉㄢ ㄦˊ ㄨㄞˋ ㄈㄨˊ ㄒㄧ, ㄐㄧㄥ ㄓㄨㄢ ㄓㄨㄢ ㄦˊ ㄉㄨˊ ㄨㄤˇ。

搴太清以為佩兮,攬灝氣以為圭。

qiān tài qīng yǐ wéi pèi xī, lǎn hào qì yǐ wéi guī。

ㄑㄧㄢ ㄊㄞˋ ㄑㄧㄥ ㄧˇ ㄨㄟˊ ㄆㄟˋ ㄒㄧ, ㄌㄢˇ ㄏㄠˋ ㄑㄧˋ ㄧˇ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄟ。

芳颯遝而並御兮,豈獨椒桂與江蘺。

fāng sà tà ér bìng yù xī, qǐ dú jiāo guì yǔ jiāng lí。

ㄈㄤ ㄙㄚˋ ㄊㄚˋ ㄦˊ ㄅㄧㄥˋ ㄩˋ ㄒㄧ, ㄑㄧˇ ㄉㄨˊ ㄐㄧㄠ ㄍㄨㄟˋ ㄩˇ ㄐㄧㄤ ㄌㄧˊ。

厭此世之多囂兮,將遠跳而去之。

yàn cǐ shì zhī duō xiāo xī, jiāng yuǎn tiào ér qù zhī。

ㄧㄢˋ ㄘˇ ㄕˋ ㄓ ㄉㄨㄛ ㄒㄧㄠ ㄒㄧ, ㄐㄧㄤ ㄩㄢˇ ㄊㄧㄠˋ ㄦˊ ㄑㄩˋ ㄓ。

揭太乙之長竿兮,建招搖之飛旗。

jiē tài yǐ zhī cháng gān xī, jiàn zhāo yáo zhī fēi qí。

ㄐㄧㄝ ㄊㄞˋ ㄧˇ ㄓ ㄔㄤˊ ㄍㄢ ㄒㄧ, ㄐㄧㄢˋ ㄓㄠ ㄧㄠˊ ㄓ ㄈㄟ ㄑㄧˊ。

天吳為余奔走兮,龍伯為余指麾。

tiān wú wéi yú bēn zǒu xī, lóng bó wéi yú zhǐ huī。

ㄊㄧㄢ ㄨˊ ㄨㄟˊ ㄩˊ ㄅㄣ ㄗㄡˇ ㄒㄧ, ㄌㄨㄥˊ ㄅㄛˊ ㄨㄟˊ ㄩˊ ㄓˇ ㄏㄨㄟ。

折鄧林以為策兮,眇八合而驅馳。

zhé dèng lín yǐ wéi cè xī, miǎo bā hé ér qū chí。

ㄓㄜˊ ㄉㄥˋ ㄌㄧㄣˊ ㄧˇ ㄨㄟˊ ㄘㄜˋ ㄒㄧ, ㄇㄧㄠˇ ㄅㄚ ㄏㄜˊ ㄦˊ ㄑㄩ ㄔˊ。

左裾拂乎崑崙兮,右袂掩乎月窟。

zuǒ jū fú hū kūn lún xī, yòu mèi yǎn hū yuè kū。

ㄗㄨㄛˇ ㄐㄩ ㄈㄨˊ ㄏㄨ ㄎㄨㄣ ㄌㄨㄣˊ ㄒㄧ, ㄧㄡˋ ㄇㄟˋ ㄧㄢˇ ㄏㄨ ㄩㄝˋ ㄎㄨ。

訪混沌之所止兮,超青冥而荒忽。

fǎng hùn dùn zhī suǒ zhǐ xī, chāo qīng míng ér huāng hū。

ㄈㄤˇ ㄏㄨㄣˋ ㄉㄨㄣˋ ㄓ ㄙㄨㄛˇ ㄓˇ ㄒㄧ, ㄔㄠ ㄑㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄦˊ ㄏㄨㄤ ㄏㄨ。

撫盤古之頂兮,挽天皇之臂。

fǔ pán gǔ zhī dǐng xī, wǎn tiān huáng zhī bì。

ㄈㄨˇ ㄆㄢˊ ㄍㄨˇ ㄓ ㄉㄧㄥˇ ㄒㄧ, ㄨㄢˇ ㄊㄧㄢ ㄏㄨㄤˊ ㄓ ㄅㄧˋ。

敘余心而敶詞兮,曷為乎鴻荒之不再世。

xù yú xīn ér chén cí xī, hé wéi hū hóng huāng zhī bú zài shì。

ㄒㄩˋ ㄩˊ ㄒㄧㄣ ㄦˊ ㄔㄣˊ ㄘˊ ㄒㄧ, ㄏㄜˊ ㄨㄟˊ ㄏㄨ ㄏㄨㄥˊ ㄏㄨㄤ ㄓ ㄅㄨˊ ㄗㄞˋ ㄕˋ。

吾將揭北斗而量九州兮,均人命之所與。

wú jiāng jiē běi dǒu ér liáng jiǔ zhōu xī, jūn rén mìng zhī suǒ yǔ。

ㄨˊ ㄐㄧㄤ ㄐㄧㄝ ㄅㄟˇ ㄉㄡˇ ㄦˊ ㄌㄧㄤˊ ㄐㄧㄡˇ ㄓㄡ ㄒㄧ, ㄐㄩㄣ ㄖㄣˊ ㄇㄧㄥˋ ㄓ ㄙㄨㄛˇ ㄩˇ。

定日月之所舍兮,使長照臨此下土。

dìng rì yuè zhī suǒ shè xī, shǐ cháng zhào lín cǐ xià tǔ。

ㄉㄧㄥˋ ㄖˋ ㄩㄝˋ ㄓ ㄙㄨㄛˇ ㄕㄜˋ ㄒㄧ, ㄕˇ ㄔㄤˊ ㄓㄠˋ ㄌㄧㄣˊ ㄘˇ ㄒㄧㄚˋ ㄊㄨˇ。

又恐群靈之好讒兮,俾上帝之憑怒。

yòu kǒng qún líng zhī hào chán xī, bǐ shàng dì zhī píng nù。

ㄧㄡˋ ㄎㄨㄥˇ ㄑㄩㄣˊ ㄌㄧㄥˊ ㄓ ㄏㄠˋ ㄔㄢˊ ㄒㄧ, ㄅㄧˇ ㄕㄤˋ ㄉㄧˋ ㄓ ㄆㄧㄥˊ ㄋㄨˋ。

不照余之精誠兮,吾將安訴。

bú zhào yú zhī jīng chéng xī, wú jiāng ān sù。

ㄅㄨˊ ㄓㄠˋ ㄩˊ ㄓ ㄐㄧㄥ ㄔㄥˊ ㄒㄧ, ㄨˊ ㄐㄧㄤ ㄢ ㄙㄨˋ。

臨天路而徬徨,魂廷廷兮失度。

lín tiān lù ér páng huáng, hún tíng tíng xī shī dù。

ㄌㄧㄣˊ ㄊㄧㄢ ㄌㄨˋ ㄦˊ ㄆㄤˊ ㄏㄨㄤˊ, ㄏㄨㄣˊ ㄊㄧㄥˊ ㄊㄧㄥˊ ㄒㄧ ㄕ ㄉㄨˋ。

亂曰:邅余車以來歸兮,曾何足以舒憂。

luàn yuē: zhān yú chē yǐ lái guī xī, céng hé zú yǐ shū yōu。

ㄌㄨㄢˋ ㄩㄝ: ㄓㄢ ㄩˊ ㄔㄜ ㄧˇ ㄌㄞˊ ㄍㄨㄟ ㄒㄧ, ㄘㄥˊ ㄏㄜˊ ㄗㄨˊ ㄧˇ ㄕㄨ ㄧㄡ。

羌靈修之不吾祐兮,於今之人其何尤。

qiāng líng xiū zhī bù wú yòu xī, yú jīn zhī rén qí hé yóu。

ㄑㄧㄤ ㄌㄧㄥˊ ㄒㄧㄡ ㄓ ㄅㄨˋ ㄨˊ ㄧㄡˋ ㄒㄧ, ㄩˊ ㄐㄧㄣ ㄓ ㄖㄣˊ ㄑㄧˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˊ。

懷余情而終古兮,聊與化而逍遙。

huái yú qíng ér zhōng gǔ xī, liáo yǔ huà ér xiāo yáo。

ㄏㄨㄞˊ ㄩˊ ㄑㄧㄥˊ ㄦˊ ㄓㄨㄥ ㄍㄨˇ ㄒㄧ, ㄌㄧㄠˊ ㄩˇ ㄏㄨㄚˋ ㄦˊ ㄒㄧㄠ ㄧㄠˊ。

白話文翻譯

哀嘆時運的不合時宜啊,距離堯舜那樣的盛世已越來越遠。

懷抱忠貞誠信的操守品行啊,卻遭遇這個世道的汙濁混亂。

心志浩蕩而光明磊落啊,思緒卻徘徊曲折而艱難不暢。

衆人日益進用而蒙蔽阻塞啊,賢明的君主爲何反被怨恨?

這世風俗氣本就慌張紛亂啊,背離法度規矩而不可教化。

獨我愛好修身以增進美德啊,卻反被說成是詭詐多端。

唯有天地可以作證啊,我指著黃泉立下誓約。

若要讓我屈心順從流俗啊,即使九死也絕不忍心去做。

手持太原的長尾猿啊,踏著焦原的險峻山崖。

世道沉溺汙濁無人理解我啊,我愈加高潔而自信堅定。

昔日老子遭遇紛亂啊,時局也曾說他惶惶不安。

周公不再託夢了啊,何必懷疑孔子的悲傷感慨。

陰與陽相互交錯糾纏啊,天與地迴旋運轉。

八根天柱將要動搖啊,四方極遠之地又如何依託?

可嘆我一生多艱難啊,哀傷衆人命運將衰敗。

願剖明心志而抽取憑證啊,想從近處著手卻不可得。

獨自壓抑而無處傾訴啊,悵惘迷茫何處是盡頭。

淚水橫流如洪水洶湧啊,面對高天嘆息不已。

我將避世而清潔獨居啊,追隨巢父到箕山去。

採食靈芝而咀嚼蒼柏啊,姑且以此度過我的餘生。

哀傷山谷中多狂風啊,雪珠紛飛昏暗不見天日。

豺狼瞪眼相互嚎叫啊,虎豹成羣捕食人類。

確想自適卻無處可去啊,困頓滯留而恍惚迷惘。

目光灼灼向外浮游啊,精神專一而獨往獨行。

摘取太清之氣作爲佩飾啊,攬取浩蕩元氣作爲玉圭。

芳香紛至並駕齊驅啊,豈止是花椒、桂木與江蘺。

厭倦這世間的喧囂啊,將要遠走高飛離開它。

舉起太乙星的長竿啊,豎起招搖星的飛旗。

水神天吳爲我奔走啊,巨人龍伯爲我指揮。

折取鄧林之木作爲馬鞭啊,馳騁於渺遠的八方之境。

左邊衣襟拂過崑崙山啊,右邊衣袖遮掩月窟。

探訪混沌的居所啊,超越青天進入曠遠幽深之境。

撫摸盤古的頭頂啊,挽住天皇的手臂。

陳述我的心意並鋪陳詞章啊,爲何鴻蒙遠古之世不再重現?

我將揭取北斗來度量九州啊,均衡世人所受的壽命與福分。

確定日月停宿之處啊,使它們長久照耀這下界土地。

又恐衆神靈喜好讒言啊,致使上帝憑依怒氣(降罰)。

若不察照我的精誠之心啊,我將向誰申訴?

面臨天路而彷徨不定,魂魄驚懼啊失去常度。

亂曰:調轉我的車駕歸來啊,又何足以舒解憂愁。

賢明君主不保佑我啊,對於今世之人又能責怪誰。

懷抱我的衷情直至終古啊,姑且隨順造化而逍遙遨遊。

英文翻譯

Lamenting the untimeliness of fate, alas, the days of Shun grow ever more distant.

Cherishing integrity and honest conduct, yet meeting this world's turbid filth.

My will is vast and upright, but my thoughts turn in tangled, halting paths.

The crowd advances, blocking and obscuring—why should the wise lord bear resentment?

Truly, the customs of this age are frantic and disordered, turning from the rule and measure, incorrigible.

Alone I love refinement to increase my virtue, yet fittingly they call me full of deceit.

Only Heaven and Earth can bear witness—I point to the Yellow Springs as my final pledge.

Should I bend my heart to follow vulgar ways? Even facing nine deaths, I could not bear it.

Grasping the long-tailed ape of Taiyuan, treading the steep cliffs of Jiao's plateau.

The world sinks in mud, none knowing me—the loftier I stand, the more I trust myself.

When Boyang met with turmoil, his time too was said to be hurried and distressed.

Since the Duke of Zhou no longer appears in dreams, why doubt Confucius' sorrow and regret?

Yin and Yang intertwine in conflict; Heaven and Earth whirl in constant motion.

If the Eight Pillars begin to tremble, on what shall the Four Extremities rest?

Alas, my life has been full of hardships; I grieve that the multitude's fate will decline.

I wish to lay bare my will and draw out proof, yet thinking to approach, I find it unattainable.

Alone, suppressed, with none to speak to—lost in vast emptiness, where is the end?

Tears overflow and merge like flooding waters; facing the high vault of heaven, I sigh.

I shall flee the world to dwell in purity, follow Nestfather at Mount Ji.

Gathering magic herbs and chewing ancient cypress, thus to pass my remaining years.

Sad, the mountain valleys are full of wind; sleet and snow darken, obscuring the sky.

Jackals and wolves glare and howl at each other; tigers and leopards gather to devour men.

Truly, at ease yet with nowhere to go, lingering in hesitation, bewildered and lost.

Eyes fixed fiercely outward floating, spirit focused intently, I go forth alone.

Plucking the purest essence to wear as adornment, gathering the vast ether to hold as a scepter.

Fragrances rush together, attending in throngs—not only pepper, cassia, and river thoroughwax.

Weary of this world's clamor and noise, I shall leap far away and leave it behind.

Raising the long pole of the Great Unity, planting the flying banner of the Wavering Star.

Heavenly Wu runs errands for me; Dragon Lord points the way at my command.

Breaking off the Deng Forest to make a whip, traversing the eight directions in swift drive.

My left lapel brushes against Kunlun; my right sleeve covers the Moon's cavern.

Seeking where Chaos dwells, surpassing the azure void into boundless obscurity.

Touching the crown of Pangu's head, pulling the arm of the Heavenly Sovereign.

Setting forth my heart and arraying these words—why does the primeval age not return?

I shall lift the Dipper to measure the Nine Regions, equalizing the lot assigned to human life.

Setting the places where sun and moon rest, making them shine forever on this earth below.

Yet I fear the host of spirits' love for slander, causing the High God's wrath to descend.

If they do not illuminate my sincere devotion, to whom then shall I make my appeal?

Facing the celestial road, I wander in doubt; my soul, unsettled, loses its measure.

Luan: I turned my chariot to return—how could it suffice to ease my sorrow?

Since the wise lord does not bless me, what fault now lies with the people of this age?

Cherishing my feelings unto eternity, I shall wander free with transformation, carefree.

深度解構

對理想治理時代的追憶,反映對現實政治的疏離感。

詩意解析

詩意概括

哀嘆生不逢時,與上古聖君時代相隔久遠的失落與悲慨。

《憫時命》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 懷古 · 詠史 · 詠史 · 懷古 · 詠志

情感: 沉鬱 · 憂憤 · 悲涼 · 悲涼 · 沉鬱 · 憂憤

意象: 重華 · 時命 · 重華

語氣: 典雅 · 抒情 · 沉鬱 · 沉鬱

格律

仄平仄平仄○平,仄○平平仄仄。
平平仄平○○平,平仄仄平?仄。
仄仄仄仄仄仄平,○平○平○仄。
仄仄仄平仄○平,平平平平平仄。
仄平仄平??平,仄仄?平仄仄仄。
仄仄平仄平平平,平仄仄平仄平仄。
平平仄平仄○平,仄平平仄平○。
仄仄仄平仄○仄平,平仄仄○○仄仄平。
仄仄平平?平,仄平平平仄。
仄○仄平仄仄平平,平仄平平平仄仄。
仄仄平平平平平,平仄平○平平。
平平平仄仄仄平,仄平○仄平仄平。
平仄平○平仄平,平仄仄○○仄。
仄仄○○平,仄仄平仄。
平仄平平平平平,平仄仄平○仄。
仄平仄平平平平,○仄仄平仄仄仄。
仄仄仄平平平仄平,平平平平平仄。
仄平仄平仄○平,仄平平平○仄。
平○仄仄仄仄平平,○平仄平平平。
仄○仄平仄○仄平,平仄平平平仄平。
平平仄平平平平,仄仄平平平仄仄平。
平平仄仄仄○平平,仄仄平平仄平。
仄仄仄平平仄平,○○○平?仄。
仄○○平仄平平,平平平平仄仄。
○仄平仄平仄平,仄仄仄仄平平。
平仄仄平○仄平,仄仄平仄仄平平。
仄仄仄平平平平,○仄平平仄平。
仄仄仄平○平平,仄平平平平平。
平平平平平仄平,平仄平平仄平。
○仄平仄平仄平,仄仄仄平○平。
仄平仄平平平平,仄仄仄平仄仄。
仄仄仄平仄仄平,平平平平平仄。
仄平仄平仄平,仄平平平仄。
仄平平平?平平,仄平平平平平仄仄仄。
平○仄仄仄平○仄平平,平平仄平仄仄。
仄仄仄平仄仄平,仄○仄○仄仄仄。
仄仄平平平仄○平,仄仄仄平平仄。
仄仄平平平平平,平○平仄。
○平仄平仄平,平○○平仄仄。
仄仄?平平平仄平平平,平平仄仄平平。
平平平平仄平仄平,平平平平○平平。
平平平平平仄平,平仄仄平平平。

本詩為騷體詩,押平聲韻。

嚴羽生平簡介

嚴羽,南宋後期著名詩論家、詩人,籍貫邵武(今屬福建)。他一生未仕,隱居鄉里,但其詩學理論著作《滄浪詩話》在中國文學批評史上具有里程碑式的意義,深刻影響了後世的詩歌理論與創作實踐。

瀏覽嚴羽全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理