暝色蒹葭外,蒼茫旅眺情。
殘雲和雁斷,新月帶潮生。
天到水中盡,舟隨樹杪行。
離家今幾宿,厭聽棹歌聲。
暝色蒹葭外,蒼茫旅眺情。
殘雲和雁斷,新月帶潮生。
天到水中盡,舟隨樹杪行。
離家今幾宿,厭聽棹歌聲。
暮色籠罩著蘆葦叢外,
蒼茫一片,觸發旅人遠眺的情懷。
殘雲與雁陣一同在天際斷絕,
一彎新月伴隨著潮水初生。
天空的盡頭仿佛在水中消逝,
行船仿佛沿著樹梢在移動。
離家至今已過了多少個夜晚,
早已厭倦聽到那船夫的棹歌聲。
Beyond the reeds, the twilight hue expands,
Vast and vague, the traveler's gaze commands.
Scattered clouds break off with wild geese's flight,
The crescent moon rises with the tide's might.
Where sky ends, its image in water drowns,
My boat glides past the tips of riverside crowns.
How many nights since I left home, I sigh,
Weary of hearing the boatmen's song nearby.
暮色蒼茫,觸發對人生周期的深沉認知。
暮色蒼茫中行旅江上,遠眺而生羈旅愁情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理