促刺復促刺,男兒蹭蹬真可惜。
三年走南復走北,歲暮歸來空四壁,鄰翁為我長太息。
人生四十未為老,我已白頭色枯槁。
海內伶俜獨一身,裘馬摧藏愁欲倒。
今日飲君數杯酒,座閒頗覺顔色好。
忽憶當年快意時,與君笑傲長相期。
大杯倒甕作牛飲,脫巾袒跣唯嫌遲。
即今多病筋力弱,壯心雖存興寂寞。
君不見昨夜誰為烈士歌,聽罷仰空淚零落。
促刺復促刺,男兒蹭蹬真可惜。
三年走南復走北,歲暮歸來空四壁,鄰翁為我長太息。
人生四十未為老,我已白頭色枯槁。
海內伶俜獨一身,裘馬摧藏愁欲倒。
今日飲君數杯酒,座閒頗覺顔色好。
忽憶當年快意時,與君笑傲長相期。
大杯倒甕作牛飲,脫巾袒跣唯嫌遲。
即今多病筋力弱,壯心雖存興寂寞。
君不見昨夜誰為烈士歌,聽罷仰空淚零落。
匆忙啊,又匆忙,
男兒困頓失意真是令人惋惜。
三年間奔走南方又奔走北方,
年末歸來家中徒有四壁,
鄰家老翁為我長長嘆息。
人生四十歲還不算老,
我卻已白頭,面色枯槁。
四海之內孤苦伶仃只此一身,
皮衣駿馬都已破敗,憂愁得幾乎要倒下。
今日飲下你數杯酒,
席間頗覺得臉色好了些。
忽然回憶起當年暢快恣意之時,
與你談笑傲世,長久相期許。
舉起大杯傾倒酒甕像牛一樣豪飲,
脫下頭巾,袒露赤腳,只嫌動作太遲。
到如今多病,筋力衰弱,
雄心雖在,興致卻已冷落寂寞。
你可知道,昨夜有人為志士高歌,
聽完後仰望著天空,淚水零落。
Hurry, hurry, and hurry again,
A man's stumbling life is truly a pity.
Three years I've wandered south and north,
Returning at year's end to bare walls,
The old neighbor sighs for me with a long breath.
At forty, life is not yet old,
But my hair is white, my face withered and sallow.
In this wide world, alone and adrift,
My furs and steeds worn out, sorrow weighs me down.
Today I drink several cups of your wine,
And at the table, my complexion seems to brighten.
Suddenly I recall those carefree days of old,
When we laughed and roamed, promising lasting fellowship.
We poured from great jars, drinking like oxen,
Baring heads and feet,嫌ing only that we were too slow.
Now, sick and weak in sinew and strength,
Though the bold heart remains, the zest has turned to solitude.
Have you not heard? Last night someone sang the song of the ardent soul—
After listening, I looked up at the sky, tears falling in drops.
個體命運與時代週期的錯位,引發對人生博弈的深沉思考。
慨嘆男子壯志難酬、人生困頓的悲憤
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理