春樹年年少,寒雲浦浦連。
片帆高浪起,斗酒夕陽偏。
沙市懷司馬,州城哭老邊。
太平冠蓋盡,爾敢望諸賢。
春樹年年少,寒雲浦浦連。
片帆高浪起,斗酒夕陽偏。
沙市懷司馬,州城哭老邊。
太平冠蓋盡,爾敢望諸賢。
春天的樹木一年比一年稀疏,
寒冷的雲朵在浦口處處相連。
一片孤帆在巨浪中升起,
一杯酒在夕陽下傾斜。
在沙市,我懷念司馬將軍,
在州城,我為老將邊塞哭泣。
太平盛世的達官顯貴都已消逝,
你怎敢奢望與那些賢人比肩?
Spring trees grow sparser year by year,
Cold clouds stretch over lakeshore far and near.
A lone sail rises on the towering tide,
A cup of wine slants with the sunset's side.
At Sand Market, I recall the Marshal old,
In Prefect Town, I mourn the General bold.
All caps and canopies of peace are gone—
How dare you hope to match those sages, one by one?
自然物象的週期變化映照出內心的孤寂認知。
描繪春日樹木稀疏、寒雲瀰漫江浦的蕭瑟景象,寄託時光流逝與孤寂之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理