百子池深漲綠苔,九光燈迥綠浮埃。
天孫寶駕何年駐,阿母飈輪此夜來。
空外粉筵和露濕,靜中珠幌徹明開。
秋河不斷長相望,豈獨人間事可哀。
百子池深漲綠苔,九光燈迥綠浮埃。
天孫寶駕何年駐,阿母飈輪此夜來。
空外粉筵和露濕,靜中珠幌徹明開。
秋河不斷長相望,豈獨人間事可哀。
百子池水幽深,漲滿了綠色的苔蘚,
九光燈盞高懸,綠光中浮動著塵埃。
織女那華美的車駕,是何時停駐在此?
西王母駕著飆輪,就在今夜降臨。
露天擺設的宴席,被露水沾溼,
寂靜中,珠玉裝飾的帷帳通明敞開。
秋夜的銀河綿延不絕,長久地遙望,
難道只有人間的離別之事才值得哀傷嗎?
The deep Bai Zi Pond swells with green mosses' hue,
Nine-colored lanterns gleam, dust motes in green light drift.
When did the Weaving Maid's precious chariot come to rest?
The Queen Mother's whirlwind wheels arrive this very night.
The feasting mats outside are dampened by the dew,
The beaded curtains in the quiet, bright and clear, unfold.
The autumn river flows unceasing, gazing long and far,
Is it only human affairs that are worthy of sorrow?
庭院景象隱喻時間治理的靜默與認同的疏離。
描繪七夕宮廷或貴族庭院的幽深景象,暗含時光流逝之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理