寶轂香輪不再逢,峽雲巫雨杳無蹤。
梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風。
幾日寂寥傷酒後,一番蕭索禁煙中。
魚書欲寄無由達,水遠山長處處同。
寶轂香輪不再逢,峽雲巫雨杳無蹤。
梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風。
幾日寂寥傷酒後,一番蕭索禁煙中。
魚書欲寄無由達,水遠山長處處同。
裝飾華美的車駕不再相逢,
巫山雲雨般的往事已杳無蹤跡。
開滿梨花的庭院裡,月光如水般盪漾,
飄著柳絮的池塘邊,微風輕輕拂過。
接連幾日,在酒醒後的寂寥中感到傷懷,
在這寒食時節的蕭索景象裡,心境更加淒涼。
想要寄一封書信給你,卻苦於沒有途徑送達,
這水遠山長的阻隔,處處都讓人感到同樣的離愁。
The scented carriage, wheels of jade, no more we meet;
Like clouds o'er Gorge, like rain o'er Mount, you fade away.
In pear-blossom courtyard, moonlight melts in a haze;
O'er willow-down pond, a soft breeze whispers all day.
For days, in wine's dull aftermath, I grieve in gloom;
In Cold Food's desolation, my heart sinks in doom.
I long to send a message, but no way is found;
Waters are wide, hills long, and the same grief goes round.
時空阻隔引發的情感認同危機。
抒寫與遠方之人別後難逢的悵惘與失落。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理