十二重環閟洞房,愔愔危樹俯迴塘。
風迷戲蜨閑無緒,露裛幽花冷自香。
綺席醉吟銷桂酌,玉臺愁作澀銀簧。
梅青麥綠江城路,更與登高望楚鄉。
十二重環閟洞房,愔愔危樹俯迴塘。
風迷戲蜨閑無緒,露裛幽花冷自香。
綺席醉吟銷桂酌,玉臺愁作澀銀簧。
梅青麥綠江城路,更與登高望楚鄉。
十二道門環緊閉著幽深的洞房,
靜悄悄的,高危的樹木俯視著曲折的池塘。
風兒迷惑了嬉戲的蝴蝶,閒散得沒有心緒,
露水沾溼了幽處的花朵,清冷中獨自散發芬芳。
在華美的席宴上醉飲吟詩,消磨著桂花美酒,
在玉砌的樓臺上愁悶地演奏,銀笙的樂聲艱澀不暢。
梅子尚青,麥苗碧綠,這是江邊城鎮的道路,
我再次登高遠望,眺望著那楚地的故鄉。
Twelve rings of doors enclose the secluded chamber deep,
Silent, the perilous trees look down on the winding pond asleep.
The wind bewilders playful butterflies, idle and without a thought,
Dew soaks the secluded flowers, whose cold fragrance is self-wrought.
On brocaded mats, drunk, chanting, we consume cassia wine,
On jade terraces, sorrowful, the silver reed's notes decline.
With plums still green and wheat fields lush, the riverside town's way,
I climb the height once more to gaze toward my homeland far away.
封閉空間映射認知侷限,內心世界與外界隔閡。
描繪春陰時節深閨幽靜,庭樹池塘的朦朧景緻。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理