稟生值堯年,率性在龐厚。
安巢一枝上,豈曰鶉居陋。
潁波人洗耳,曾不汙牛口。
諒茲耕耒暇,鑿飲隈林藪。
含飴鼓其腹,帝力予何有。
遂令千載外,此地存遺甃。
泓然逼喬木,宛若棲嵵舊。
鄉人揭題榜,行旅諧瞻覯。
我來觀古蹟,愕立徘徊久。
淒其望清風,不獲見師友。
願言𣂏一勺,拭面洗心垢。
翹勤慕高躅,感慨陳卮酒。
思齊胡可望,庶以寬容瞀。
夙駕恨長途,憑高重回首。
稟生值堯年,率性在龐厚。
安巢一枝上,豈曰鶉居陋。
潁波人洗耳,曾不汙牛口。
諒茲耕耒暇,鑿飲隈林藪。
含飴鼓其腹,帝力予何有。
遂令千載外,此地存遺甃。
泓然逼喬木,宛若棲嵵舊。
鄉人揭題榜,行旅諧瞻覯。
我來觀古蹟,愕立徘徊久。
淒其望清風,不獲見師友。
願言𣂏一勺,拭面洗心垢。
翹勤慕高躅,感慨陳卮酒。
思齊胡可望,庶以寬容瞀。
夙駕恨長途,憑高重回首。
我生逢堯舜般的太平年代,天性淳樸敦厚。
像鳥兒一樣安巢在一根樹枝上,怎能說我的居所像鵪鶉窩般簡陋?
穎水邊有高士洗耳,不曾玷汙牛口。
想必是在耕作閒暇之時,在林木幽深處鑿井取飲。
口中含著飴糖,鼓腹而游,帝王的權力與我何干?
於是使得千年以後,此地還留存著古井的殘壁。
井水深澈,逼近高大的喬木,仿佛仍是昔日棲居的舊貌。
鄉人豎立題榜,行旅之人和諧地瞻仰觀看。
我來觀看古蹟,驚愕站立,徘徊良久。
心境淒清,仰望清風,卻不能再見到師友。
但願能舀取一勺井水,擦拭面容,洗滌心中的汙垢。
翹首勤勉,仰慕先賢的高遠行跡,感慨中陳設酒杯。
想要與他們看齊怎能奢望,只希望藉此寬解我昏聵的心緒。
清晨駕車,悵恨路途漫長,憑高再次回首眺望。
Born in the age of Yao, my nature is simple and profound.
To dwell on a single branch, is my nest mean or unsound?
At Ying's waters, men washed their ears, not staining the ox's mouth.
In leisure from the plough, I drink from a spring in the woods south.
With sweet food filling my belly, what need I of imperial might?
Thus for a thousand years, this well's ruins remain in sight.
Deep and clear near tall trees, as if the old dwelling were here.
The locals put up a sign, for travelers to see and revere.
I come to view this ancient trace, stand amazed and pace long.
In bleakness, I yearn for pure winds, but find no master to belong.
I wish to scoop a ladleful, to wash my face and cleanse my heart.
Eagerly I admire lofty steps, with moved feelings, wine I impart.
To emulate them is hard to hope, yet it may soothe my clouded view.
At dawn I drive, lament the long road, from high I look back anew.
對上古盛世的追憶,反映了對理想治理周期的歷史認知。
讚頌巢父生逢盛世,性情淳樸敦厚,有隱逸之德。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理