早行

作者: 嚴粲(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
嚴粲作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

脩程避晝炎,中夜征夫起。

xiū chéng bì zhòu yán, zhōng yè zhēng fū qǐ。

ㄒㄧㄡ ㄔㄥˊ ㄅㄧˋ ㄓㄡˋ ㄧㄢˊ, ㄓㄨㄥ ㄧㄝˋ ㄓㄥ ㄈㄨ ㄑㄧˇ。

蟲聲荒郊迥,犬吠衡門閉。

chóng shēng huāng jiāo jiǒng, quǎn fèi héng mén bì。

ㄔㄨㄥˊ ㄕㄥ ㄏㄨㄤ ㄐㄧㄠ ㄐㄩㄥˇ, ㄑㄩㄢˇ ㄈㄟˋ ㄏㄥˊ ㄇㄣˊ ㄅㄧˋ。

行行月色淡,微霞露天際。

xíng xíng yuè sè dàn, wēi xiá lù tiān jì。

ㄒㄧㄥˊ ㄒㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄙㄜˋ ㄉㄢˋ, ㄨㄟ ㄒㄧㄚˊ ㄌㄨˋ ㄊㄧㄢ ㄐㄧˋ。

永懷高臥人,幽夢繞蒼翠。

yǒng huái gāo wò rén, yōu mèng rào cāng cuì。

ㄩㄥˇ ㄏㄨㄞˊ ㄍㄠ ㄨㄛˋ ㄖㄣˊ, ㄧㄡ ㄇㄥˋ ㄖㄠˋ ㄘㄤ ㄘㄨㄟˋ。

白話文翻譯

漫長的路途要避開白天的炎熱,

半夜時分,趕路的人便起身出發。

蟲鳴聲在荒涼的郊野顯得格外遙遠,

狗叫聲中,簡陋的柴門緊緊關閉。

走啊走,月色漸漸變得暗淡,

天邊微微露出了霞光。

我深深懷念那位高臥不起的隱士,

他幽深的夢境縈繞著蒼翠的山林。

英文翻譯

To shun the day's fierce heat, the journey's long;

At midnight, travelers rise and move along.

The insects' chirp in wilds remote resounds;

The watchdogs bark, the rustic gate abounds.

On and on we tread in the moon's pale light;

A faint dawn glow reveals the skyline's height.

I long for one who lies in lofty ease;

His dreams, in verdant shades, the spirit please.

深度解構

夜行避暑暗合周期規律,體現古人對自然節律的認知適應。

詩意解析

詩意概括

描繪旅人爲避酷熱而夜半啓程的艱辛,凸顯羈旅勞頓與自然環境的博弈。

《早行》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 羈旅 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 征夫 · · 晝炎

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 清新 · 沉鬱

格律

平平仄仄平,○仄平平仄。
平平平平仄,仄仄平平仄。
○○仄仄仄,平平仄平仄。
仄平平仄平,平仄仄○仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

嚴粲生平簡介

嚴粲,南宋後期詩人,具體生卒年不詳,活躍於理宗時期。祖籍邵武(今屬福建),長期隱居不仕,以布衣身份遊歷江湖,與當時眾多下層文人交往唱和。其詩作多描繪自然景物與羈旅愁思,風格清麗淡遠,是南宋後期江湖詩派的重要成員之一,在文學史上代表了當時一種遠離廟堂的民間詩歌風尚。

瀏覽嚴粲全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理