湘中

作者: 嚴粲(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
嚴粲作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

千古懷沙恨,淒涼何處論。

qiān gǔ huái shā hèn, qī liáng hé chù lùn。

ㄑㄧㄢ ㄍㄨˇ ㄏㄨㄞˊ ㄕㄚ ㄏㄣˋ, ㄑㄧ ㄌㄧㄤˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄌㄨㄣˋ。

坐看宗國事,安用一身存。

zuò kàn zōng guó shì, ān yòng yī shēn cún。

ㄗㄨㄛˋ ㄎㄢˋ ㄗㄨㄥ ㄍㄨㄛˊ ㄕˋ, ㄢ ㄩㄥˋ ㄧ ㄕㄣ ㄘㄨㄣˊ。

落葉西風岸,孤舟半夜猿。

luò yè xī fēng àn, gū zhōu bàn yè yuán。

ㄌㄨㄛˋ ㄧㄝˋ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄢˋ, ㄍㄨ ㄓㄡ ㄅㄢˋ ㄧㄝˋ ㄩㄢˊ。

年年江月白,為照獨醒魂。

nián nián jiāng yuè bái, wèi zhào dú xǐng hún。

ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄤ ㄩㄝˋ ㄅㄞˊ, ㄨㄟˋ ㄓㄠˋ ㄉㄨˊ ㄒㄧㄥˇ ㄏㄨㄣˊ。

白話文翻譯

千古流傳著懷抱沙石自沉的遺恨,

這份淒涼孤寂,又能向何處訴說?

我坐視著故國宗廟的衰亡之事,

又何必苟且保全自己這一身呢?

西風吹拂的岸邊,落葉紛飛,

孤舟夜泊,傳來半夜猿猴的哀鳴。

年復一年,江上的月亮皎潔明亮,

只爲映照那獨自清醒的忠魂。

英文翻譯

For ages, the sorrow of embracing the sand endures,

Desolate and bleak, where can it be spoken?

Sitting, I watch the affairs of my fallen state,

What use is preserving this single life?

Fallen leaves on the bank where the west wind blows,

A lone boat, midnight, the gibbons' cry.

Year after year, the river moon shines white,

To illuminate the soul that alone stays sober.

深度解構

懷古之情蘊含對歷史周期與忠貞認同的思考。

詩意解析

詩意概括

憑弔屈原懷沙之恨,抒發千古淒涼的歷史悲慨。

《湘中》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 思鄉 · 詠史 · 懷古 · 詠史 · 思鄉

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 悲涼 · 悲涼 · 沉鬱 · 惆悵

意象: 千古 · 懷沙 ·

語氣: 典雅 · 雄渾 · 沉鬱 · 沉鬱 · 雄渾

格律

平仄平平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

嚴粲生平簡介

嚴粲,南宋後期詩人,具體生卒年不詳,活躍於理宗時期。祖籍邵武(今屬福建),長期隱居不仕,以布衣身份遊歷江湖,與當時眾多下層文人交往唱和。其詩作多描繪自然景物與羈旅愁思,風格清麗淡遠,是南宋後期江湖詩派的重要成員之一,在文學史上代表了當時一種遠離廟堂的民間詩歌風尚。

瀏覽嚴粲全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理