客裡還來此,寒燈耿獨吟。
一官江國夢,十載草堂心。
木落秋聲小,蛩孤夜思深。
驅馳空自許,冉冉鬢霜侵。
客裡還來此,寒燈耿獨吟。
一官江國夢,十載草堂心。
木落秋聲小,蛩孤夜思深。
驅馳空自許,冉冉鬢霜侵。
客居他鄉,我又一次來到這裡,
寒燈明亮,我獨自一人吟詠。
一任官職,不過是江畔的幻夢,
十年光陰,心中常念草堂歸隱。
樹葉凋零,秋聲變得細微,
蟋蟀孤鳴,夜色中思緒深沉。
曾經的驅馳報國之志終成空許,
漸漸地,鬢髮如霜悄然侵襲。
Here I come again, a stranger in this place,
A lone lamp glimmers as I chant in solitude.
An official post—a dream by riverside,
Ten years of longing for my thatched cottage home.
Leaves fall, the autumn's voice grows faint and small,
A lonely cricket deepens nightly thoughts.
My gallant vows have come to naught in vain,
And slowly, slowly, frost invades my temples.
寒燈孤吟是流寓者對自我身份的艱難認同。
刻畫客居他鄉,寒燈下獨自吟詠的孤寂場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理