客裡

作者: 嚴粲(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
嚴粲作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

客裡還來此,寒燈耿獨吟。

kè lǐ huán lái cǐ, hán dēng gěng dú yín。

ㄎㄜˋ ㄌㄧˇ ㄏㄨㄢˊ ㄌㄞˊ ㄘˇ, ㄏㄢˊ ㄉㄥ ㄍㄥˇ ㄉㄨˊ ㄧㄣˊ。

一官江國夢,十載草堂心。

yī guān jiāng guó mèng, shí zài cǎo táng xīn。

ㄧ ㄍㄨㄢ ㄐㄧㄤ ㄍㄨㄛˊ ㄇㄥˋ, ㄕˊ ㄗㄞˋ ㄘㄠˇ ㄊㄤˊ ㄒㄧㄣ。

木落秋聲小,蛩孤夜思深。

mù luò qiū shēng xiǎo, qióng gū yè sī shēn。

ㄇㄨˋ ㄌㄨㄛˋ ㄑㄧㄡ ㄕㄥ ㄒㄧㄠˇ, ㄑㄩㄥˊ ㄍㄨ ㄧㄝˋ ㄙ ㄕㄣ。

驅馳空自許,冉冉鬢霜侵。

qū chí kōng zì xǔ, rǎn rǎn bìn shuāng qīn。

ㄑㄩ ㄔˊ ㄎㄨㄥ ㄗˋ ㄒㄩˇ, ㄖㄢˇ ㄖㄢˇ ㄅㄧㄣˋ ㄕㄨㄤ ㄑㄧㄣ。

白話文翻譯

客居他鄉,我又一次來到這裡,

寒燈明亮,我獨自一人吟詠。

一任官職,不過是江畔的幻夢,

十年光陰,心中常念草堂歸隱。

樹葉凋零,秋聲變得細微,

蟋蟀孤鳴,夜色中思緒深沉。

曾經的驅馳報國之志終成空許,

漸漸地,鬢髮如霜悄然侵襲。

英文翻譯

Here I come again, a stranger in this place,

A lone lamp glimmers as I chant in solitude.

An official post—a dream by riverside,

Ten years of longing for my thatched cottage home.

Leaves fall, the autumn's voice grows faint and small,

A lonely cricket deepens nightly thoughts.

My gallant vows have come to naught in vain,

And slowly, slowly, frost invades my temples.

深度解構

寒燈孤吟是流寓者對自我身份的艱難認同。

詩意解析

詩意概括

刻畫客居他鄉,寒燈下獨自吟詠的孤寂場景。

《客裡》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 寒燈 · 客里 · 獨吟 · 寒燈

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

嚴粲生平簡介

嚴粲,南宋後期詩人,具體生卒年不詳,活躍於理宗時期。祖籍邵武(今屬福建),長期隱居不仕,以布衣身份遊歷江湖,與當時眾多下層文人交往唱和。其詩作多描繪自然景物與羈旅愁思,風格清麗淡遠,是南宋後期江湖詩派的重要成員之一,在文學史上代表了當時一種遠離廟堂的民間詩歌風尚。

瀏覽嚴粲全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理