調古

作者: 嚴粲(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
嚴粲作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

調古人能聽,眉長世共妍。

diào gǔ rén néng tīng, méi cháng shì gòng yán。

ㄉㄧㄠˋ ㄍㄨˇ ㄖㄣˊ ㄋㄥˊ ㄊㄧㄥ, ㄇㄟˊ ㄔㄤˊ ㄕˋ ㄍㄨㄥˋ ㄧㄢˊ。

家山夕陽外,心事落鷗邊。

jiā shān xī yáng wài, xīn shì luò ōu biān。

ㄐㄧㄚ ㄕㄢ ㄒㄧ ㄧㄤˊ ㄨㄞˋ, ㄒㄧㄣ ㄕˋ ㄌㄨㄛˋ ㄡ ㄅㄧㄢ。

弟妹知何在,風塵祗自憐。

dì mèi zhī hé zài, fēng chén zhǐ zì lián。

ㄉㄧˋ ㄇㄟˋ ㄓ ㄏㄜˊ ㄗㄞˋ, ㄈㄥ ㄔㄣˊ ㄓˇ ㄗˋ ㄌㄧㄢˊ。

孤燈照危坐,不是少林禪。

gū dēng zhào wēi zuò, bú shì shǎo lín chán。

ㄍㄨ ㄉㄥ ㄓㄠˋ ㄨㄟ ㄗㄨㄛˋ, ㄅㄨˊ ㄕˋ ㄕㄠˇ ㄌㄧㄣˊ ㄔㄢˊ。

白話文翻譯

古雅的曲調,尚有人能聆聽;

修長的眉毛,世人都覺秀美。

故鄉在夕陽之外遙遠的地方;

心事飄落在鷗鳥飛翔的水邊。

弟弟妹妹如今知道在何處?

風塵之中,只能自我憐惜。

孤燈映照著我端坐的身影,

這並非少林禪宗的靜寂。

英文翻譯

Ancient tunes, some still can hear;

Long eyebrows, the world finds fair.

My homeland lies beyond the evening glow;

My heart's concerns drift where the gulls take air.

Where are my younger siblings now?

In dusty winds, I pity my own plight.

A lone lamp shines on my perilous seat;

This is not the Chan of Shaolin's light.

深度解構

古調與容貌共賞,反映了對雅正文化的集體認同。

詩意解析

詩意概括

讚美古調高雅與人物秀美,流露欣賞之情。

《調古》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 詠志 · 宴飲 · 詠志 · 宴飲 · 頌聖

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: · 調古 · 眉長

語氣: 典雅 · 清新 · 雅正

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

嚴粲生平簡介

嚴粲,南宋後期詩人,具體生卒年不詳,活躍於理宗時期。祖籍邵武(今屬福建),長期隱居不仕,以布衣身份遊歷江湖,與當時眾多下層文人交往唱和。其詩作多描繪自然景物與羈旅愁思,風格清麗淡遠,是南宋後期江湖詩派的重要成員之一,在文學史上代表了當時一種遠離廟堂的民間詩歌風尚。

瀏覽嚴粲全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理