調古人能聽,眉長世共妍。
家山夕陽外,心事落鷗邊。
弟妹知何在,風塵祗自憐。
孤燈照危坐,不是少林禪。
調古人能聽,眉長世共妍。
家山夕陽外,心事落鷗邊。
弟妹知何在,風塵祗自憐。
孤燈照危坐,不是少林禪。
古雅的曲調,尚有人能聆聽;
修長的眉毛,世人都覺秀美。
故鄉在夕陽之外遙遠的地方;
心事飄落在鷗鳥飛翔的水邊。
弟弟妹妹如今知道在何處?
風塵之中,只能自我憐惜。
孤燈映照著我端坐的身影,
這並非少林禪宗的靜寂。
Ancient tunes, some still can hear;
Long eyebrows, the world finds fair.
My homeland lies beyond the evening glow;
My heart's concerns drift where the gulls take air.
Where are my younger siblings now?
In dusty winds, I pity my own plight.
A lone lamp shines on my perilous seat;
This is not the Chan of Shaolin's light.
古調與容貌共賞,反映了對雅正文化的集體認同。
讚美古調高雅與人物秀美,流露欣賞之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理