客思曉寒凝,初陽樹外昇。
氣蒸茅屋雪,聲裂野池冰。
倦路行偏遠,思山隠未能。
僕夫愁過嶺,遙指最高層。
客思曉寒凝,初陽樹外昇。
氣蒸茅屋雪,聲裂野池冰。
倦路行偏遠,思山隠未能。
僕夫愁過嶺,遙指最高層。
旅人的思緒在拂曉的寒意中凝結,
初升的太陽在樹林外冉冉上升。
熱氣蒸騰,融化了茅屋上的積雪,
聲響迸裂,那是野外池塘的冰在破裂。
疲倦地走在偏遠的道路上,
思念山居的隱逸生活卻未能實現。
僕從憂愁地要翻越山嶺,
遙指著那最高的山峯。
My traveler's thoughts congeal in morning chill,
The first sun rises beyond the trees.
Steam melts the snow upon the thatched hut,
Cracks sound as ice splits on the wild pond.
Weary, the road winds ever more remote;
Longing for mountains, I cannot retreat.
My servant frets to cross the looming ridge,
And points afar to the highest peak.
寒凝與初升構成對時間周期的敏銳感知。
清晨客思凝結於寒,初陽在樹外升起,勾勒旅途孤寂與晨光希望交織的畫面。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理