道中

作者: 嚴粲(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
嚴粲作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

客思曉寒凝,初陽樹外昇。

kè sī xiǎo hán níng, chū yáng shù wài shēng。

ㄎㄜˋ ㄙ ㄒㄧㄠˇ ㄏㄢˊ ㄋㄧㄥˊ, ㄔㄨ ㄧㄤˊ ㄕㄨˋ ㄨㄞˋ ㄕㄥ。

氣蒸茅屋雪,聲裂野池冰。

qì zhēng máo wū xuě, shēng liè yě chí bīng。

ㄑㄧˋ ㄓㄥ ㄇㄠˊ ㄨ ㄒㄩㄝˇ, ㄕㄥ ㄌㄧㄝˋ ㄧㄝˇ ㄔˊ ㄅㄧㄥ。

倦路行偏遠,思山隠未能。

juàn lù xíng piān yuǎn, sī shān yǐn wèi néng。

ㄐㄩㄢˋ ㄌㄨˋ ㄒㄧㄥˊ ㄆㄧㄢ ㄩㄢˇ, ㄙ ㄕㄢ ㄧㄣˇ ㄨㄟˋ ㄋㄥˊ。

僕夫愁過嶺,遙指最高層。

pú fū chóu guò lǐng, yáo zhǐ zuì gāo céng。

ㄆㄨˊ ㄈㄨ ㄔㄡˊ ㄍㄨㄛˋ ㄌㄧㄥˇ, ㄧㄠˊ ㄓˇ ㄗㄨㄟˋ ㄍㄠ ㄘㄥˊ。

白話文翻譯

旅人的思緒在拂曉的寒意中凝結,

初升的太陽在樹林外冉冉上升。

熱氣蒸騰,融化了茅屋上的積雪,

聲響迸裂,那是野外池塘的冰在破裂。

疲倦地走在偏遠的道路上,

思念山居的隱逸生活卻未能實現。

僕從憂愁地要翻越山嶺,

遙指著那最高的山峯。

英文翻譯

My traveler's thoughts congeal in morning chill,

The first sun rises beyond the trees.

Steam melts the snow upon the thatched hut,

Cracks sound as ice splits on the wild pond.

Weary, the road winds ever more remote;

Longing for mountains, I cannot retreat.

My servant frets to cross the looming ridge,

And points afar to the highest peak.

深度解構

寒凝與初升構成對時間周期的敏銳感知。

詩意解析

詩意概括

清晨客思凝結於寒,初陽在樹外升起,勾勒旅途孤寂與晨光希望交織的畫面。

《道中》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 欣喜 · 孤寂 · 惆悵 · 惆悵

意象: · 曉寒 · 客思 · 初陽 · 曉寒 · 初陽 ·

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

嚴粲生平簡介

嚴粲,南宋後期詩人,具體生卒年不詳,活躍於理宗時期。祖籍邵武(今屬福建),長期隱居不仕,以布衣身份遊歷江湖,與當時眾多下層文人交往唱和。其詩作多描繪自然景物與羈旅愁思,風格清麗淡遠,是南宋後期江湖詩派的重要成員之一,在文學史上代表了當時一種遠離廟堂的民間詩歌風尚。

瀏覽嚴粲全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理