出林詎為晚,知我歲寒心。
不入離騷怨,來親冰雪吟。
眾芳歸槁壤,獨幹長窮陰。
為有幽人致,相看情倍深。
出林詎為晚,知我歲寒心。
不入離騷怨,來親冰雪吟。
眾芳歸槁壤,獨幹長窮陰。
為有幽人致,相看情倍深。
走出山林並不算晚,
它知曉我耐得住歲寒的心志。
不是爲了抒發《離騷》般的哀怨,
而是來親近冰雪,與之共吟。
衆花都已歸於枯槁的土壤,
唯獨它的枝幹在長久的陰寒中生長。
因爲有著幽居之人的高雅情致,
彼此相看,情意愈發深長。
Emerging from the woods, it's not too late,
Knowing my heart that endures the cold.
Not for the plaint of "Li Sao" it's meant,
But to chant with ice and snow, so bold.
All fragrant blooms return to withered ground,
Alone its stem thrives in the endless shade.
For the recluse's noble taste profound,
Our mutual gaze deepens, unafraid.
以物喻人,展現對價值認同的堅守。
借冬蘭表達堅貞不渝的志節。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理