春半數風雨,水村增曉寒。
不辭蓑笠重,自覺起居安。
隔霧山疑失,占晴礎未乾。
可憐桃與李,無語受摧殘。
春半數風雨,水村增曉寒。
不辭蓑笠重,自覺起居安。
隔霧山疑失,占晴礎未乾。
可憐桃與李,無語受摧殘。
春已過半,風雨頻繁,
水邊的村莊在拂曉時更添寒意。
我不介意蓑衣和斗笠的沉重,
只覺得日常起居安寧自在。
隔著霧氣,山巒仿佛消失不見,
預示天晴的柱礎還未乾燥。
可憐的桃花與李花,
默默承受著風雨的摧殘。
Mid-spring sees frequent wind and rain,
The waterside village feels colder at dawn.
I don't mind the heavy straw cloak and hat,
For I find my daily life peaceful and calm.
Hills seem lost behind the misty veil,
The stone base, though clearing, is not yet dry.
How pitiful are the peach and plum blossoms,
Silently suffering the ravage and sigh.
氣候感知觸及自然周期與內心情緒的微妙博弈。
刻畫春半時節風雨交加、水村曉寒的蕭瑟景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理